- ホーム
- > 洋書
Full Description
Ludwig Steinherr's poetry, both profound and accessible, seems an obvious candidate for English translation. For one thing, it gives us a picture of the things that concern many modern German poets: its themes are silence, memory, knowing and the impossibility of knowing, the everyday and what is beyond. It also shares with much contemporary German poetry its spareness of style, lack of ornamentation and even of punctuation. Afterlife is as important as backstory. And so textual gaps, that play so important and poignant a role in modern German poetry, are here not just silent monuments for loss, but they are also the place for the reader to enter into. Richard Dove's translations are outstanding. In this volume, you can read his English versions alone or alongside the original poems: either way, you get that unique combination of the poet's and the translator's work that makes good translated poetry so rewarding.A" Jean Boase-Beier
Contents
Series Editor's Note, Translator's Preface, Introduction I Man kann nicht / One can't, Sage / Legend, Immer wieder - / Again and again - , Sich orientieren / Finding one's bearings, Mit einer Tute Obst im Regen / With a bag of fruit in the rain, In einem Hotelzimmer / In a hotel room, Unschuld des Steines / The innocence of stone, Aristoteles hielt - / Aristotle thought - , Stuck / Stucco, Wiederholungen / Repetitions, Vom Sehen / On vision, Nada / Nada, Der Kachelofen flustert Descartes /The tiled stove whispers with Descartes, Dieser Moment - / This moment - , Von der Wahrheit / On Truth, Das Wunder / The miracle. II Ovid ubersetzen - eine Nachhilfestunde / Translating Ovid - a coaching session, Sudliches Cafe / Southern cafe, Casa di Giulietta / Casa di Giulietta, Casa di Desdemona / Casa di Desdemona, Sudliche Szene / Southern scene, Endpunkt / Terminus, Markt, Abend / Market, evening, Operndonner / Operatic thunder, Lady Macbeth als kleines Madchen / Lady Macbeth as a little girl, SchnappschuA , Kindheit / Snapshot, childhood, Vorfahren / Forebears, Fragment, historisch / Historical fragment, Leidensstatte / Place of suffering. III Gedichte / Poems, Blick zwischen zwei Spiegel / Glance between two mirrors, Von der Blindheit / On blindness, Orte / Places, Biografien / Biographies, Im Inneren der Bucher - / Inside the books - , Dem Bildhauer Josef A. Henselmann / To the sculptor Josef A. Henselmann, Worte / Words, Manchmal / Sometimes, Finis operis / Finis operis. IV Die alten Bilder / Old paintings, Adam und Eva in einer fruhen Darstellung / An early representation of Adam and Eve, Romisches Mosaik / Roman mosaic, DorfstraA e van Het Bilt / Village street van Het Bilt, Versuchung des Hl. Antonius / The Temptation of St. Anthony, Galleria Pitti, Florenz / Galleria Pitti, Florence, Piero della Francesca malt die Schlacht - / Piero della Francesca paints the battle - , Ansicht einer idealen Stadt / View of an ideal city, Die uns ansehen / Which are looking at us, Entfernungen / Distances, Berninis Daphne / Bernini's Daphne, Vermeer / Vermeer, Tod des Malers / Death of the painter, Junge Frau, nach Renoir / Young woman, after Renoir, Grashupfer / Grasshopper. V Sekunde / Second, Zu einem Foto der Franziska zu Reventlow / On a photo of Franziska zu Reventlow, Brief / Letter, Idee / Idea, Urbild / Original beneath all the copies, Schwarze Nacht / Black night, Fresko, vielfach ubermalt / Fresco, repeatedly painted over, Von der Treue / On Fidelity, Von der teilnahmslosen Welt / On the unconcerned world. VI Hohlenbilder / Cave paintings, Palaontologisches Museum / Palaeontological museum, Homo sapiens / Homo sapiens, Vom Geist / A disquisition on the human spirit, Die alltaglichen - / The commonplace - , Foto / Photo, Fuhrung / Guided tour, Lago di Tovel / Lago di Tovel, Weisheiten fur gemaA igte Klimazonen / Wisdoms for moderate climates, Was wunderst du dich - / Why are you surprised - , Umsteigen / Changing trains, Von der Abstraktion / On Abstraction, Der Schmerz / Pain. VII Luigi P./ Luigi P., Der ferne Freund / Your distant friend, Ein Dichter stirbt / A poet dies, Nach dem Tod ihres Mannes / After her husband's death, Sterbegedicht oder Geschichte ruckwarts / Funereal poem or History backwards, Schlaf in Chinatown / Sleeping in Chinatown, Gott muA zusehen / God must be watching, Die Heilige / The saint, Les Fleurs du Mal / Les Fleurs du Mal, Gestandnis / Confession, Epiphanie / Epiphany, Glauben / Belief, Von der Unbelehrbarkeit / On unteachableness, Man schamt sich zu sagen / One is ashamed to say, Dieses Privileg - / This privilege - , Verzogerte Post / Post delivered late, Dankesbrief an Mr Laurel und Mr Hardy / Letter of thanks to Mr Laurel and Mr Hardy. VIII Einem jungen Elternpaar / To a young mother and father, Stimmen, Laute / Voices, sounds, Panik / Panic, Es ist soweit / It's time, Auf meinem SchoA / On my lap. Notes Biographical notesNER(01): WOW