翻訳における文体とナラティヴ:二葉亭四迷の貢献<br>Style and Narrative in Translations : The Contribution of Futabatei Shimei

個数:
電子版価格
¥11,656
  • 電子版あり

翻訳における文体とナラティヴ:二葉亭四迷の貢献
Style and Narrative in Translations : The Contribution of Futabatei Shimei

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 282 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781900650915
  • DDC分類 895.6342

基本説明

Takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of the Japanese literary language, particuarly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages.

Full Description

Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature.

In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages.

Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.

Contents

Introduction

System for Indicating Tense and Aspect of Verbs

Chapter 1: The Significance of The Tryst in Japanese Translation History

Chapter 2: The Development of Futabatei's Translation Style

Recognition of Aspect in the Japanese Language

Futabatei's Use of "-ta" Form Verbs

Futabatei's Translation of Past Imperfective and Past Perfective Verbs

Chapter 3: Exploring the First-Person Narrative

Katakoi [One-sided Love]

Yudaya-jin [The Jew]

Chapter 4: A Third-person Narrative: The Portrait

Chapter 5: Third-Person Narratives: Floating Weed and The Mismatch: The Restoration of "-ta" Expressing the Past Tense

Ukikusa [Floating Weed]

Kusare-en [The Mismatch]

Chapter 6: Futabatei's Translation Style and the Styles of Kōyō and Ryūrō

Chapter 7: Futabatei's Third Period of Translation Activity and In His Image

Tsutsu o makura [A Rifle for a Pillow]

Yokka-kan [Four Days]

Fusagi no mushi [The Depression Bug]

Mukashi no hito [Olden Day People]

Sono omokage [In His Image] (Futabatei's second original work)

Chapter 8: 1907: Futabatei's Final Year of Literary Activity

Ni kyōjin [Two Madmen]

Kyōjin nikki [A Madman's Diary]

Futabatei's Final Original Work Heibon [Mediocrity]

Natsume Sōseki's Kōfu [The Miner] and Shimazaki Tōson's Haru [Spring]

Conclusion: Re-evaluating Futabatei's Translations and their Significance for Contemporary Literature

Appendix : A List of Futabatei Shimei's Translations and Original Works

最近チェックした商品