文化の翻訳(第2版)<br>Translating Cultures : An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (2ND)

個数:

文化の翻訳(第2版)
Translating Cultures : An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (2ND)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 384 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781900650731
  • DDC分類 418.02

基本説明

This edition has been thoroughly revised, and has also been expanded. In particular, a new chapter focuses specifically on training translators for translational and intercultural competencies.

Full Description

As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This edition has not only been thoroughly revised, but it has also been expanded. In particular, a new chapter has been added which focuses specifically on training translators for translational and intercultural competencies.

The core of the book provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It introduces the reader to current understanding about culture and aims to raise awareness of the fundamental role of culture in constructing, perceiving and translating reality. Culture is perceived throughout as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not 'reality', but rather a simplified model and a 'distortion' which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs or 'reality' are interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from contemporary translation theory, anthropology, Bateson's logical typing and metamessage theories, Bandler and Grinder's NLP meta-model theory, and Hallidayan functional grammar.

Authentic texts and translations are offered to illustrate the various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make the different cultural frames he or she is mediating between more explicit.

Contents

Introduction

Part 1: Framing Culture: the Culture-Bound Mental Map of the World

Chapter 1: The Cultural Mediator

1.1 The Influence of Culture
1.2 The Cultural Interpreter/Mediator
1.3 The Translator and Interpreter

Chapter 2: Defining, Modelling and Teaching Culture

2.1 On Defining Culture
2.2 Approaches to the Study of Culture
2.3 McDonaldization or Local Globalization?
2.4 Models of culture

Chapter 3: Frames and Levels

3.1 Frames
3.2 Logical Levels
3.3 Culture and Behaviour

Chapter 4: Logical Levels and Culture

4.1 Environment
4.2 Behaviour
4.3 Capabilities/Strategies/Skills
4.4 Values
4.5 Beliefs
4.6 Identity
4.7 Imprinting
4.8 The Model as a System

Chapter 5: Language and Culture

5.1 Context of Situation and Culture
5.2 The Sapir-Whorf Hypothesis
5.3 Lexis
5.4 The Language System

Chapter 6: Perception and Meta-Model

6.1 The Filters
6.2 Expectations and Mental Images
6.3 The Meta-Model
6.4 Generalization
6.5 Deletion
6.6 Distortion
6.7 Example Text

Part 2 Shifting Frames: Translation and Mediation in Theory and in Practice

Chapter 7: Translation/Mediation

7.1 The Translation Process
7.2 The Meta-Model and Translation
7.3 Generalization
7.4 Deletion
7.5 Distortion

Chapter 8: Chunking

8.1 Local Translating
8.2 Chunking
8.3 Global Translation and Mediation

Part 3 The Array of Frames: Communication Orientations

Chapter 9: Cultural Orientations

9.1 Cultural Myths
9.2 Cultural Orientations
9.3 A Taxonomy of Orientations

Chapter 10: Contexting

10.1 High and Low Context
10.2 English - the Language of Strangers
10.3 Contexting and the Brain

Chapter 11: Transactional Communication

11.1 Transactional and Interactional Communication
11.2 Medium
11.3 Author/Addressee Orientation
11.4 Formal/Informal Communication
11.5 Example Texts

Chapter 12: Interactional Communication

12.1 Expressive/Instrumental Communication
12.2 Direct and Indirect Communication
12.3 The Action Orientation
12.4 Conclusion

Part 4 Intercultural Competence: On Becoming a Cultural Interpreter and Mediator

Chapter 13: On Becoming a Mediator

13.1 The Development Model of Intercultural Sensitivity (DMIS)
13.2 The Six Stages
13.3 The Translator Student

最近チェックした商品