Translating Humour

個数:
電子版価格
¥9,469
  • 電子版あり

Translating Humour

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 306 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781900650588
  • DDC分類 418.02

Full Description

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions).

Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

Contents

Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means - Jeroen VandaeleTranslation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour - Salvatore Attardo A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler - Eleni AntonopoulouOn Translating Queneau's Exercices de style into Italian, Umberto Eco - Translated by Mary Louise WardleSubtitling Irony: Blackadder in Dutch- Katja Pelsmaekers and Fred Van Besien'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films - Jeroen VandaeleA Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator - Dirk DelabastitaPerformance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke- Ibrahim MuhawiPlaying the Double Agent: An Indian Story in English- Christi Ann MerrillHumour in Simultaneous Conference Interpreting- Maria Pavlicek, and Franz Pöchhacker Revisiting the ClassicsBook Reviews

最近チェックした商品