児童文学の翻訳:読本<br>The Translation of Children's Literature : A Reader (Topics in Translation)

個数:

児童文学の翻訳:読本
The Translation of Children's Literature : A Reader (Topics in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 272 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781853599057
  • DDC分類 418.02

基本説明

Brings together, for the first time, essays published during the last thirty years on the history, challenges and difference of translating for the young reader. From the Contents: I. Translations for children: theoretical approaches and their application/ II. Narrative communication and the child reader/ III. Translating the visual/ IV. The travels of children's books and cross-cultural influences/ V. The Translator's Voice. 15. Eight Ways To Say You: The Challenges of Translation by Cathy Hirano (Translator).

Full Description

Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children's books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children's literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers' Household Tales or Carlo Collodi's Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.

Contents

Acknowledgements/ Introduction

I. Translations for Children: Theoretical Approaches and their Application

1. Translating for Children - Eithne O'Connell

2. Translation of Children's Literature - Zohar Shavit

3. Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors - Marisa Fernández López

4. Translating Children's Literature: Theoretical Approaches and Emprical Studies - Tiina Puurtinen

II. Narrative Communication and the Child Reader

5. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children's Books - Birgit Stolt

6. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children - Riitta Oittinen

7. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator - Emer O'Sullivan

III. Translating the Visual

8. Translating Pictures - Emer O'Sullivan

9. Intertextuality/ Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's Intercultural Journey from Britain to the Netherlands - Mieke Desmet

10. Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense Switching in the Translation of Picture Books into English - Gillian Lathey

IV. The Travels of Children's Books and Cross-cultural Influences

11. Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children's Literature - Emer O'Sullivan

12. The Early Reception of the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in England - David Blamires

13. Nursery Politics: Sleeping Beauty, or the Acculturation of a Tale - Karen Seago

14. Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic - Nancy K. Jentsch

V. The Translator's Voice

15. Mark Twain's 'Slovenly Peter' in the Context of Twain and German Culture - J.D.Stahl

16. Eight Ways To Say You: The Challenges of Translation - Cathy Hirano

17. Translator's Notebook: Delicate Matters - Anthea Bell

Notes on Contributors

References

最近チェックした商品