From the Vulgate to the Vernacular : Four Debates on an English Question c.1400 (British Writers of the Middle Ages and the Early Modern Period)

個数:

From the Vulgate to the Vernacular : Four Debates on an English Question c.1400 (British Writers of the Middle Ages and the Early Modern Period)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 216 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781851245635
  • DDC分類 220.520094209024

Full Description

Translation is at the centre of Christianity, scripturally, as reflected in the biblical stories of the tower of Babel, or of the apostles' speaking in tongues after the Ascension, and historically, where arguments about it were dominant in Councils, such as those of Trent or the Second Vatican Council of 1962-64, which, it should be recalled, privileged the use of the vernacular in liturgy.



The four texts edited here discuss the legitimacy of using the vernacular language for scriptural citation. This question in England became central to the perception of the followers of John Wyclif (sometimes known as Lollards): between 1409 and 1530 the use of English scriptures was severely impeded by the established church, and an episcopal licence was required for its possession or dissemination. The issue evidently aroused academic interest, especially in Oxford, where the first complete English translation seems to have originated. The three Latin works here survive complete each in a single manuscript: of these texts two, written by a Franciscan, William Butler, and by a Dominican, Thomas Palmer, are wholly hostile to translation. The third, the longest and most perceptive, edited here for the first time, emerges as written by a secular priest of impressive learning, Richard Ullerston; his other writings display his radical, but not unorthodox opinions. The only English work here is a Wycliffite adaptation of Ullerston's Latin.



The volume provides editions and modern translations of these four texts, together with a substantial introduction explaining their context and the implications of their arguments, and encouraging further exploration of the perceptions of the nature of language that are displayed there, many of which, and notably of Ullerston, are in advance of those of his contemporaries.

Contents

Contents



Acknowledgementsvii

List of Platesix

Abbreviationsx

Introductionxv

IThe Question of Biblical Translation xv

IIThe Four Treatises: Significance and Scholarship to Date xx

III The Participants xxxi

IV Authorship, Dates and Circumstances xli

VThe Form of the Determination xlvii

VI Authorities Cited in the Texts lii

WI The Participants' Views on Language and Translation lx

VIII The Participants' Knowledge of Earlier Translations into Vernaculars lxxxiv

IX Views on Translation in Late Middle English Texts xcii

XFirst seifi Bois. A Middle English Adaptation of Richard Ullerston's Determination ciii

XI Manuscripts cxiii

XIIChapter Numbering in Richard Ullerston's Determination cxxix

XIII Note on Editorial Practice cxxxii



TEXTS AND TRANSLATIONS

RICHARD ULLERSTON

De translatione sacre scripture in vulgare1

WILLIAM BUTLER

Contra translacionem anglicanam115

THOMAS PALMER

De translacione scripture sacre in linguam anglicanam

FIRST SEISS BOIS191



Select Bibliography203

Index of Biblical Quotations 208

Index of Manuscripts 211

General Index 213

最近チェックした商品