Full Description
Unreeling like a series of film clips recorded during a stroll through Paris, Raymond Queneau's Hitting the Streets is wickedly funny. It is also a bittersweet meditation on the effects of time and memory. Hitting the Streets is Queneau's love letters to Paris - a Paris that is always in the process of becoming obsolete. This lively, idiomatic version is the first complete translation available in English.
Contents
Introduction Acknowledgements
Les herbes dans la ville / Herbs in the City Le métro aérien / Aerial Metro Le repas de noce / The Wedding Banquet Rue Volta / Rue Volta Graffiti / Graffiti Problème de cosmographie / A Problem of Cosmography Les boueux sont en grève / The Bin-Men Go On Strike Il faut faire signe au machiniste / You've Got to Wave at the Conductor Les problèmes de la circulation / Circulatory Problems Les optimistes / Optimists Mémorable / Memorable Les sirènes de Sébastopol / The Sirens of SebastopolPlace de la Bastille / Place de la Bastille Le petit peuple des statues / The Group of Statue Commoners Les mouches / The Flies Les entrailles de la Terre / The Bowels of the Earth Lutèce (Léthé) / Lutèce (Lethe) Parvis Notre-Dame / Notre-Dame Square Square de la Trinité / Square de la Trinité Les coeurs malheureux / Unhappy Hearts Une famille bien parisienne / A Very Parisian Family Ce jour-là / That Day Tête de station / Terminus Les fontaines ne chantent plus / The Fountains No Longer Sing Rue Pierre-Larousse / Rue Pierre-Larousse Destin du sportif / Athlete's Destiny Boulevard Haussmann / Boulevard Haussmann Rue de Rivoli / Rue de Rivoli Piété clodoaldienne / Linusian Piety Concordances baudelairiennes / Baudelairian Concordances Quincaillerie / Hardware L'éternel bouledoseur / The Eternal Bulldozer Défense d'afficher / Post No Bills Des gestes démesurés / Exaggerated Gestures Lentilles vert émeraude / Emerald Green Lentils Une prison démolie / A Demolished Prison Les pauvres gens / Poor People Il pleut sur le compagnon maçon / It's Raining on the Master Guildsman Canada / Canada Adieu viaduc / Farewell Viaduct Le général Rude / General Rude La rue Galilée / Rue Galilée Encore les mouches / The Flies Again Étoile / Étoile La tour l'hiver / Tower in Winter Boulevard Diderot / Boulevard Diderot Le diacre Pâris / Pâris DeaconConcorde / ConcordeLa tour translatoire / The Translatory Tower La tour squelettique / The Skeletal Tower Le Paris de paroles (inventaire) / The Parlance of Paris (inventory) Hôtel Hilton / Hilton Hotel Îlot insalubre / Slum Area Devant Saint-Sulpice / In Front of Saint-Sulpice La ronde / The Patrol Voies / Roads Square Louvois / Square Louvois Restauration / Restauration Changement de régime / Regimen Change Conseils aux touristes / Advice for Tourists Éros publicité / Eros Advertising Une prison d'autrefois / A Prison from Another Time Rue de l'Ancienne-Comédie / Rue de l'Ancienne Comédie Vaugelas bouquiniste / Vaugelas Bouqiniste Rue Linné / Rue Linné La Toussaint généralisée / All Souls Generalised Lundi de Pentecôte / Pentecost MondayGenèse XXXII, 24 / Genesis 32:24 Boulevard de Clichy / Boulevard de Clichy Acoustique / Acoustic Boulangerie des statues / Bakery of Statues Jardin du Luxembourg / Jardin du Luxembourg Propreté / Cleanliness Le quai Lembour / The Quay Lembour Bataclan / Bataclan Bataclan II / Bataclan II 1885-1965 / 1885-1965 Grand standigne / Chic Apartments Le diable à Paris / The Devil in Paris Les erreurs judiciaries / Miscarriage of Justice Maladresse / Maladroit Le fromage de Sainte-Maure / The Cheese from Sainte-Maure 18-12 / 18-12 Rue Harlémie / Rue Harlémie Travaux Souterrains / Underground Construction Zoo familier / Familiar Zoo Men at Work / 'Men at Work' Loin des Tropiques / Far from the Tropics Un conte d'apothicaire / An Apothecary's Account Destin / Destination Destiny Fenêtre sur cours / Rear Window Sérénité / Serenity Chacun son tour / One at a Time Rue Flatters / Rue Flatters Dites-moi zoù / Tell Me Where've Passés futurs / Future Pasts Vocation / Vocation Furax / Furax Urbanisme / Urbanism Eugène / Eugène Les journaux du soir / Evening Papers Sunt lacrymae bonhomme / Sunt Lacrymae Guy Autres temps autres moeurs / Other Times Other CustomsPorte de Saint-Cloud / Porte de Saint-Cloud Hagiographie / Hagiography Quai Saint-Bernard / Quai Saint-Bernard Exil / ExileLes concierges / The ConciergesUne révolution culturelle / A Cultural Revolution Le pétun du titi / Titi tobacco Boucheries à la une / Front-Page Carnage Il faut en faire son deuil / We Must Mourn Its Passing Encore le péril jaune / The Yellow Peril Once Again Projectile / Projectile Ultrafiltre / UltrafilterRue Chose / Rue Chose Mehr Licht / Mehr Licht Le Garde National / The National Guard En cas d'arrêt même prolongé / In Case of Even a Prolonged Stop Le travail continu / The Work Continues Mon beau Paris / My Beautiful Paris Il faut avoir du goût pour l'archéologie / You've Got to Have a Taste for Archaeology Encore lui / Him Again Un nombre transcendant / A Transcendental Number Tous les parfums de l'Arabie / All the Perfumes of Arabia Ixatnu siofenut i avay / Ixatas Awere Htec No Une trace / A Trace Écaillures / Paint Flakes Il ne voulut pas d'un nom helvète / He Wanted Nothing To Do with a Helvetian Name Sous la présidence de Félix Faure / Under the Presidency of Félix Faure En partant de Dunkerque / While Leaving Dunkirk Il n'avait pas voté la mort de Louis XVI / He Hadn't Voted For the Death of Louis XVI Composition de lieu / Location CompositionProblèmes / Problems Rue Paul-Verlaine / Rue Paul-Verlaine Ravalement / Renovation Carnavalet / Carnavalet Une facilité de pensée / Facility of Thought Évolution de la limonade / Bistro Evolution Un beau siècle / One Fine Century Pastilles / Lozenges Nul paradoxe / No Paradox Ailleurs / Elsewhere L'équation du cinquième degré / Fifth-Degree Equation Index Proust / Proustian Index Traduit du Latin / Translated from the Latin Rue Pierre-Corneille / Rue Pierre-Corneille Historiette / Little Story Lumières / Lights Les colombins / Droppings Souviens-toi du vase de Vix / Remember the Vix Vase Cris de Paris / The Cries of Paris Le douzième revient / The Twelfth One Comes Back La brèche / The Breach