Old English Biblical Prose : Translation, Adaptation, Interpretation (Anglo-saxon Studies)

個数:
  • 予約

Old English Biblical Prose : Translation, Adaptation, Interpretation (Anglo-saxon Studies)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 192 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781843847618

Full Description

Provides the first in-depth study of the earliest attempts to make the sacred words of the Bible available to English readers, clerical and lay, in prose writing.

"This is a hugely valuable study - deeply informative about an important tradition of biblical translation from the early medieval period, bringing together material that has previously been considered in isolation, and drawing out a big-picture account of the ebb and flow of biblical translations into the vernacular. Will be a useful point of reference for any interested reader and includes surprises and delights for even the most specialist readers." Professor Jonathan Wilcox, University of Iowa

The story of the English Bible begins not with the King James Version or Wycliffe but in the Old English period. Between the ninth and eleventh centuries, a remarkably diverse corpus of biblical translations, paraphrases, adaptations and summaries were produced in Old English. Yet while Old English biblical verse has been extensively studied, the much larger corpus of vernacular biblical prose remains neglected by historians of the Bible and medievalists.

This book provides the first in-depth study of the genre. Dispelling the notion that access to the Bible was restricted to the Latinate clergy in the early medieval period, it demonstrates how Old English biblical prose made key elements of Scripture available and meaningful to laypeople. Through case studies of the Prose Psalms, Mosaic Prologue to the Domboc, Wessex Gospels, Heptateuch and Treatise on the Old and New Testaments, as well as many other works, it highlights the crucial contributions of well-known figures such as King Alfred and Ælfric of Eynsham while also showcasing the work of anonymous authors who translated, adapted and interpreted the Bible, sometimes in creative and surprising ways. Cumulatively, these case studies show how vernacular biblical prose played a central role in the emergence of English national identity before the Norman Conquest.

This book is available as Open Access under the Creative Commons licence CC BY-NC-ND.

Contents

Contents
List of Illustrations and Tables
Acknowledgements
Abbreviations
Prefatory Note on Methodology and Translation Theory

Introduction
1 Translating the Psalms for the Clergy and the Laity
2 From the Old Law to the New: The Mosaic Prologue to King Alfred's Domboc
3 Studying, Reading and Preaching the Gospels
4 A Perilous Task: Making the Old English Heptateuch
5 A Book for Many: Ælfric's Treatise on the Old and New Testaments
Conclusion
Bibliography

最近チェックした商品