- ホーム
- > 洋書
- > 英文書
- > History / World
Full Description
Examines how Afrikaans translations of Frisch and Dürrenmatt's plays shaped identity and resistance in apartheid South Africa.
In apartheid South Africa, the plays of the Swiss writers Max Frisch and Friedrich Dürrenmatt found an unexpected life in Afrikaans. Because they did not follow their international contemporaries in supporting the cultural boycott, their works were frequently translated and staged there between 1948 and 1994.
This book investigates these Afrikaans translations by engaging in close readings of surviving scripts, interviews, and archival traces to uncover the lives and motives of the people who translated, directed and performed them. In the process, it reveals the sparks generated between the plays themselves and the South African political context in which they circulated.
Frisch and Dürrenmatt's plays helped to shape the growth of Afrikaans as a world language and an emblem of Afrikaner identity. Yet they were also enlisted as vehicles of resistance, carrying new ideas into an increasingly airless intellectual environment. Exploring these crosscurrents, the book moves beyond the specific concerns of translating Swiss literature into Afrikaans to consider cultural boycotts, censorship, and the ways translation can be harnessed to promote or subvert political and aesthetic values.
On publication this book is available as an Open Access ebook under the Creative Commons license CC BY-NC.
Contents
List of illustrations
Preface
Introduction
1. Playing with fire
2. The Old Lady sets a new benchmark
3. Whitewashing Pretoria
4. Big deaths, little deaths
5. Foreign imports for the glory years
6. Wake up and smell the petrol
Epilogue
Postscript
Bibliography
Index



