Full Description
Menna Elfyn is the best-known, most travelled and most translated of all Welsh-language poets - until now writing exclusively in Welsh. Her work has been translated into English and other languages by leading poets from around the world.
Following many years of campaigning, Menna Elfyn is moving towards her own sense of resolution as the Welsh language is now accepted and respected as an official language in Wales. In this hybrid book - for the first time - she has translated or written many of the original poems in English, now describing herself as 'a proud bilingual', while she remains a Welsh language poet. Other poems in the book are translated by Emma Baines, Joseph P. Clancy, Gillian Clarke, Robert Minhinnick and R.S. Thomas.
The poems in Parch offer a voice to those whose liberty or dignity have been undermined, seeking religious, linguistic and cultural tolerance for all, and not shying away from the effects of (in)humanity on our environment, histories and lives. Among these are harrowing poems responding to sexual harassment, exploitation and violence against women and girls, as well as to the plight of people caught up in armed conflicts past and present. Mercy is a recurring theme, with poems addressing the tension between justice and forgiveness.
In Welsh, 'parch' (the 'ch' is guttural) simply means respect. Menna Elfyn's collection explores the many ways in which respect can be expressed, as well as how our world can so often feel parched of simple kindnesses.
Menna Elfyn shares Herta Müller's belief that 'holding one's own language up to the eyes of another leads to a solid relationship, a relaxed kind of love'. This distils the essence of Parch: respect as refuge; the triumph of compassion over conflict.
Menna Elfyn has published five dual-language books of poetry with Bloodaxe. Her 2007 retrospective Perfect Blemish: New & Selected Poems was followed by two further Welsh-English collections, Murmur (2012), a Poetry Book Society Recommended Translation; and Bondo (2017). Parch is Menna Elfyn's sixth poetry book from Bloodaxe, and is her first book to include poems written direct into English and in her own translation.
Contents
11 Rhagair | Preface
[I ]
14 Mercy [EB]
19 Gwen [EB]
22 Given to Legend [EB]
25 Marged Glyndŵr [EB]
26 End Note [ME]*
28 Wedi'r glaw | After the Rain [ME]
30 Fermenting - Eples [ME]
32 Silk in Mind [EB]
33 Female Genitals: Camfflabats [ME]
(translated from original Welsh by Gwerful Mechain)
[II]
37 Stones [ME]*
41 Marbled Men [EB]
43 A Ukrainian Mother [ME]*
44 Horse Chestnut tree in Uppsala [ME]*
45 In Solus and Out [ME]*
46 Gauze in Gaza [ME]*
47 Identity [ME]*
49 Nine for Peace [RM]
51 Queue [ME]*
52 Peacemakers [ME]*
(translated from the original Welsh by Waldo Williams)
[III]
57 Parch [ME]*
59 Amen - Amin [EB]
61 H'm - Humming [EB]
62 No Palm Sunday [ME]*
64 Flower Rota for Sunday [ME]*
66 On my way to Albany, NY [JPC]
68 St Patrick of Banwen [EB]
70 St Govan, Pembrokeshire [GC]
71 Salvation [EB]
74 Y Goeden Ellyg, Y Mans, Pontardawe |
The Pear Tree, The Manse, Pontardawe [ME]
76 Storm in Brooklyn Subway [ME]*
77 Keeping Company
[IV]
81 Water [EB]
83 Clap [ME]*
84 A Sheepish Poem [ME]*
86 Brexit Blues [ME]*
88 Old Language, New [EB]
89 Song of a voiceless person to BT [RST]
[V]
93 Last Gilt [EB]
95 Barn Owl [GC]
96 Workhouse Pigeons [EB]
98 Sardinian's Dream [EB].
99 The Gift of Giving Way [EB]
.
101 Three poems to Ilhan Sami Çomak
101 1 The Piper [ME]*
101 2 Wild Ponies [EB]
104 3 Rowan [EB]
104 Snowdrops in November [ME]*
105 Henrhyd Falls, Coelbren [EB]
107 Honey Moon [EB]
109 Humming with Mam [EB]
111 Nursing Shawl [EB]
112 At Dylan Thomas's Boathouse [ME]*
113 Dylan's Parch [ME]*
114 Merch y Gweinidog: Minister's daughter [ME]
123 Biographical notes
TRANSLATORS
EB: Emma Baines
JPC: Joseph P. Clancy
GC: Gillian Clarke
ME: Menna Elfyn
ME:* Menna Elfyn (written in English)
RM: Robert Minhinnick
RST: R.S. Thomas