- ホーム
- > 洋書
- > 英文書
- > Literary Criticism
Full Description
This book examines how literary fiction depicts multilingual practices and incorporates them on the level of the text. Multiple languages surround us today, rendered more visible in the digital and globalized age. In literature, too, languages intermingle, often to striking effect. The early twenty-first century has seen a new fascination with the age-old phenomena of literary multilingualism and translation on the part of writers and readers alike. In case studies of contemporary novels by Rabih Alameddine, Olga Grushin, Olga Grjasnowa, Michael Idov, Zinaida Lindén, Andreï Makine, and Eugene Vodolazkin, as well as a new look at Leo Tolstoy's nineteenth-century classic War and Peace, this book shows how reading can become a translingual process.
Contents
Acknowledgments
Chapter 1: Introduction: Translingual Reading
Chapter 2: Implied Readers in the Translingual Text: The Case of Olga Grushin's The Dream Life of Sukhanov
Chapter 3: Translingual Protagonists Go Global
Chapter 4: The Translingual Narrator and Language Gaps: The Case of Zinaida Lindén's Many Countries Ago
Chapter 5: The Literary Translator as Reader: The Case of Rabih Aladmeddine's An Unnecessary Woman
Chapter 6: Suspicion and the Suspension of Disbelief in Multilingual Fiction: The Case of a Nordic Suspense Novel
Chapter 7: Code-Switching and Language-Mixing in Lev Tolstoy's War and Peace
Chapter 8: Reading Between Medieval and Modern: The Case of Eugene Vodolazkin's Laurus
Chapter 9: Concluding Remarks
Bibliography



