Absinthe: World Literature in Translation : The Islamicate in Translation

個数:
  • 予約

Absinthe: World Literature in Translation : The Islamicate in Translation

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 184 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781607859536

Full Description

Guest-edited by Razieh Araghi and Jaideep Pandey, this special issue explores the rich, multilingual, and transregional literary worlds shaped by and within the Islamicate sphere.

From the Mughal court to Metro Detroit, from Malayalam ghazals to Kurdish-inflected Persian prison poetry, this issue brings together literary translations and critical reflections that unsettle assumptions about language, identity, and belonging. Rather than framing the Islamicate as a fixed geography or religious category, Absinthe 31 approaches it as a set of fluid crossings—linguistic, cultural, historical, and affective.

The issue features work in and from an expansive range of languages, including Persian, Arabic, Malayalam, Kurdish, Assamese, Amazigh, Armeno-Turkish, Dari, and Urdu—foregrounding both canonical and marginalized voices. It includes new English translations of ghazals, sīrahs, biographies, and poems originally written by poets and thinkers working across sectarian, linguistic, and national boundaries, and often negotiating minority or diasporic positionalities.

In addition to the translated works, many contributions are accompanied by translator commentaries that reflect on the ethics, politics, and poetics of translating from within the Islamicate literary landscape. Together, they suggest that translation is not just a means of access, but a mode of thinking—a method native to the Islamicate tradition itself. Spanning from the premodern courts of empire to contemporary diasporic communities, Absinthe 31 offers readers a vibrant and pluralistic vision of the Islamicate as a dynamic literary terrain shaped by continual movement, negotiation, and transformation.

Contents

Acknowledgments

Rethinking the Islamicate Through Translation: Crossings and Currents

by Jaideep Pandey and Razieh Aragahi

"Sepia Veils and White-Flowered Branches" (1989), by Forugh Karimi

Translated by Anna Learn

The Story of Sarwan and Farijan as told variously by the people of Punjab (1800s), by Captain R. C. Temple

Translated by Tara Dhaliwal

"Cries of Women, Dance of Flames:" Farzad Kamangar's Letter from Prison on International Women's Day (2008), by Farzad Kamangar

Translated by Tyler Fisher and Haidar Khezri

Ghazals in Malayalam (early 2000s), by Venu V. Desam, Satchidanandan, ONV Kurup, Shahabaz Aman, Vijay Sursen, Rafeeq Ahamed

Translated by Ibrahim Badshah

The Path of the Truth (ca. 1830), by Abdul Jalal Zulqad Ali

Translated by Bikash K Bhattacharya

Karnama-yi Munir (17th century), by Abu'l Barakat "Munir" Lahori

Translated by Sunil Sharma

Nabi Nāṇayam (Prophet's Coin) (late 19th, early 20th century), by Sanaullah Makti Thangal

Translated by Mu'sab Abdul Salam

"Horse-Cart Rider" (1954), by Thankamma Malik

Translated by Ziyana Fazal

Ibrāhīmkuṭṭi Musliyāṟ's Muḥyuddīn mawlūdinṟe tarjuma (The translation of Muḥyuddīn's hagiography) (1887), by Koṅṅaṇaṃvīṭṭil Ibrāhīmkuṭṭi Musliyāṟ

Translated by Ihsan Ul-Ihthisam, Ameen Perumannil Sidhick, Afeef Ahmed

"Reading the Letter" (1949), by Essafi Moumen Ali

Translated by Ali Abdeddine and Adeli Block

The Pearl Cannon (1947), by Sadeq Hedayat

Translated by Mostafa Abedinifard

Three Islamicate Songs from Metro Detroit (1920s, 1940s), by Louis Wardini; Achilleas Poulos; one author unknown

Translated by Graham Liddell, Michael Pifer, and Kristin Dickinson

最近チェックした商品