The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation (Literatures, Cultures, Translation)

個数:

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation (Literatures, Cultures, Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 304 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781501390272
  • DDC分類 418.02

Full Description

Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature.

The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another.

Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.

Contents

Introduction
Slav N. Gratchev (Marshall University, US)

1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness
Kris Peeters (University of Antwerp, Belgium), Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), and Monica Paulis (University of Antwerp, Belgium)

2. Bakhtin's Dialogism and Language Interpretation
Ida Day (Marshall University, US)

3. Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation
Bo Li (Lingnan University, Hong Kong)

4. What Is an 'Original'? Creation, Translation, "Re-accentuation," and the Question of Primacy
Michael Eskin (Independent Scholar, US)

5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language
Yumi Tanaka (Japan Women's University)

6. Translating Bakhtin, and Bakhtin on Translation
Margarita Marinova (Christopher Newport University, US)

7. Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation
Melissa Garr (Florida Southern College, US)

8. Dialogue Disrupted
Victor Fet (Marshall University, US)

9. Accentuation and re-accentuation in translation
Susan Petrilli (Bari University, Italy) and Augusto Ponzio (Bari University, Italy)

10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina's Beatus Ille
Steven Mills (Buena Vista University, US)

11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland
Riitta Oittinen (Independent Scholar, Finland)

12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England
Scott Pollard (Christopher Newport University, US)

Afterword
Galin Tihanov (Queen Mary University of London, UK)

List of Contributors

Index

最近チェックした商品