ナチス強制収容所における通訳:研究読本<br>Interpreting in Nazi Concentration Camps (Literatures, Cultures, Translation)

個数:
  • ポイントキャンペーン

ナチス強制収容所における通訳:研究読本
Interpreting in Nazi Concentration Camps (Literatures, Cultures, Translation)

  • ウェブストア価格 ¥41,465(本体¥37,696)
  • Bloomsbury Academic USA(2016/07発売)
  • 外貨定価 US$ 190.00
  • 【ウェブストア限定】ブラックフライデーポイント5倍対象商品(~11/24)※店舗受取は対象外
  • ポイント 1,880pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 248 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781501313264
  • DDC分類 809.93358405318

Full Description

This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in the lager, communication was vital to the prisoners' survival. While in the last few decades there has been extensive research on the language used by the camp inmates, investigation into the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners on the one hand, and among inmates on the other, has been almost nonexistent.

On the basis of Primo Levi's considerations on communication in the Nazi concentrationary system, this book investigates the ambivalent role of interpreting in the camps. One of the central questions is what the role of interpreting was in the wider context of shaping life in concentration camps. And in what way did the knowledge of languages, and accordingly, certain communication skills, contribute to the survival of concentration camp inmates and of the interpreting person? The main sources under investigation are both archive materials and survivors' memoirs and testimonials in various languages.

On a different level, Interpreting in Nazi Concentration Camps also asks in what way the study of communication in concentration camps enhances our understanding of the ambiguous role of interpreting in more general terms. And in what way does the study of interpreting in concentration camps shape an interpreting concept which can help us to better understand the violent nature of interpreting in contexts other than the Holocaust?

Contents

Contents

List of Figures
Notes on Contributors

Introduction Interpreting in Nazi Concentration Camps: Challenging the "Order of Terror"?
Michaela Wolf, University of Graz, Austria

PART 1 The Concentration Camp Universe
Chapter 1 The Camp Society: Approaches to Social Structure and Ordinary Life in Nazi Concentration Camps
Alexander Prenninger, Ludwig Boltzmann Institute for Historical Social Research, Austria

Chapter 2 Translanguagers and the Concentrationary Universe
David Gramling, University of Arizona, USA

PART 2 Language Diversity in the Camps
Chapter 3 Linguistic Terror in Nazi Concentration Camps: Lucien and Gilbert - Portraits of Two "Interpreters"
Heidi Aschenberg, University of Tübingen, Germany

Chapter 4 Lagersprache through the Lens of Primo Levi's Essay on Translation: "Tradurre ed essere tradotti"
Zaia Alexander, Berlin, Germany

Chapter 5 On Translating and Being Translated
Primo Levi

PART 3 Interpreting in the Camps
Chapter 6 "Someone whispered the translation in 100 languages, like a Babel...": Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp
Michaela Wolf, University of Graz, Austria

Chapter 7 Interpreters in the Concentration Camp of Majdanek (1941-1944)
Malgorzata Tryuk, University of Warsaw, Poland

Chapter 8 "Deaf Holocaust": Deaf Jews and their "True" Communication in Nazi Concentration Camps
Mark Zaurov, University of Hamburg, Germany

PART 4 Translating the Legacy of the Holocaust
Chapter 9 "L'écrit reste. L'écrit est une trace, tandis que les paroles s'envolent": On the Hermeneutics of Holocaust Survivor Memoirs
Peter Kuon, University of Salzburg, Austria

Chapter 10 The Ambiguous Task of the Interpreter in Lanzmann's Films Shoah and Sobibor: Between the Director and the Survivors of the Camps and Ghettos
Francine Kaufmann, Bar Ilan University, Israel

Chapter 11 The Illusion of "Authenticity": The Translation of Video Testimonies with Survivors of National Socialist Terror for Use in Educational Work
Sylvia Degen, University of Aberystwyth, Wales

PART 5 Limits of Permeability
Chapter 12 Interpreters in Soviet Prisoner-Of-War Camps: Beyond the "Unsayable"?
Viktor Milosevic, University of Graz, Austria

Chapter 13 Interpreting under Pressure: From Collaboration to Resistance
Piotr Kuhiwczak, British Red Cross

Index

最近チェックした商品