Words of the True Peoples/Palabras De Los Seres Verdaderos: Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología De Escritores Actuales En Lenguas Indígenas De México : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía

個数:

Words of the True Peoples/Palabras De Los Seres Verdaderos: Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología De Escritores Actuales En Lenguas Indígenas De México : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 295 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781477315279
  • DDC分類 897.0972

Full Description

As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-marginalized, innermost feelings, needs, and worldviews of Mexico's ten to twenty million indigenous peoples are now being widely revealed to the Western societies with which these peoples coexist. To contribute to this process and serve as a bridge of intercultural communication and understanding, this groundbreaking, three-volume anthology gathers works by the leading generation of writers in thirteen Mexican indigenous languages: Nahuatl, Maya, Tzotzil, Tzeltal, Tojolabal, Tabasco Chontal, Purepecha, Sierra Zapoteco, Isthmus Zapoteco, Mazateco, ÑahÑu, Totonaco, and Huichol.

Volume Two contains poetry by Mexican indigenous writers. Their poems appear first in their native language, followed by English and Spanish translations. Montemayor and Frischmann have abundantly annotated the Spanish, English, and indigenous-language texts and added glossaries and essays that discuss the formal and linguistic qualities of the poems, as well as their place within contemporary poetry. These supporting materials make the anthology especially accessible and interesting for nonspecialist readers seeking a greater understanding of Mexico's indigenous peoples.

Contents

Acknowledgments/Agradecimientos
Abbreviations/Abreviaturas
Regarding the Indigenous Languages and Alphabets in This Volume/Acerca de los idiomas y alfabetos indÍgenas de este volumen
Poetry in Mexican Indigenous Languages/La poesÍa en lenguas indÍgenas de MÉxico (Carlos Montemayor)
Spirit-Matter-Word: Contemporary Mexican Indigenous Poetry/EspÍritu-Materia-Palabra: PoesÍa indÍgena contemporÁnea de MÉxico (Donald Frischmann)
1. VÍctor de la Cruz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

Chupa si diidxa'

Just Two Words
SÓlo dos palabras

Dxi biaba'

My Fall
Mi caÍda

Diidxa' bisiaanda'

The Word I Have Forgotten
La palabra que olvidÉ

Lidxe' canayubi lii

My House Seeks You
Mi casa te busca

HuazacalÚ

It Usually Happens
Suele suceder

Tu laanu, tu lanu

Who Are We? What Is Our Name?
¿QuiÉnes somos, cuÁl es nuestro nombre?

Dxi guyubu' naa

When You Search with Your Eyes
Cuando con tus ojos busques

2. VÍctor TerÁn (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

HuadxÍ que ziyaba

The Day Was Fading Away
CaÍa la tarde

Ndaani' batanaya'

From the Palm of My Hand
En la palma de mi mano

Lu ti nagana

Indecision
Duda

Xhoopa' diidxa' ruÍ' xiinga guendaranaxhii

Six Variations on Love
Seis variaciones acerca del amor

Yaga yaa

Unseasoned Wood
LeÑa verde

Biluxe

It's Over
Se acabÓ

3. Natalia Toledo Paz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

Liidxi na Olga

Olga's House
La casa de Olga

Zenaida

Zenaida
Zenaida

Na Marcelina

DoÑa Marcelina
DoÑa Marcelina

Yu'du'

Temple
Templo

Yoo lidxe'

First House
Casa primera

Guiee lÚ dani

Eye of the Volcano
Ojo de volcÁn

Bacaanda'

Dream
SueÑo

Bacaanda'

Dream
SueÑo

4. Mario Molina Cruz (Sierra Zapotec/zapoteco de la Sierra)

Yu'

The Earth
La tierra

Yejpen nhaken nhÓlh

Drizzle Is a Woman
La llovizna es mujer

WuetÉ

Grinding
La molienda

Tu llwia'xhÉnza

To Look without Seeing
Mirar sin ver

Ka ya' chhyalhj nhÁk yelnbÁn'nha

Life Is a Volcano
VolcÁn es la vida

Gani yÉda xnha'gulha

Here I Come, Grandmother
AquÍ vendrÉ, abuela

Tu rad'gulhe

An Old Plow
Un viejo arado

Bidao nhÓlh yadslhaa llÍw

A Little Girl Called Freedom
La niÑa Libertad

XhÉb gwen guayiÁ

JosÉ the Dancer
JosÉ el danzante

5. Juan Gregorio Regino (Mazatec/mazateco)

Chikon nangui

The Guardians of the Earth
Los Guardianes de la tierra

TatsjejÍn nga kjabuya

Death Is Not Eternal
No es eterna la muerte

XingÁ chi'un

The Lord of Thunder
El SeÑor del trueno

Nijmi en nima

Chants
Cantares

6. Heriberto Prado Pereda (Mazatec/mazateco)

Ts'e chan

Our Calendar
El calendario

Kjobeyana natjona

Our Mother Receives Us
Nos recibe nuestra madre

Ts'e' ndi sitjo

Prayer to the Little Mushrooms
Rezo de los honguitos

Ts'e' kjuab'ets'atji

Prayer to Plead for Others
Rezo para rogar por otras personas

Ts'e' naNno

Green Tobacco Prayer
Rezo del piciete (tabaco)

Nngo kjuanda b'ile si ts'e' jiso'nde

We Give Thanks to the Creator of the World
Le damos gracias al DueÑo del Mundo

Ji na-in si-in kjua

You, Faithful Father
TÚ, Padre fiel

7. Natalio HernÁndez (Nahuatl/nÁhuatl)

Toselti matinemican

Let Us Walk on Our Own
Caminemos solos

Tecueso titlachixtoque

Our Existence Is Sad
Es triste nuestra existencia

Na noquia ni tlacatl

I Also Am a Human Being
Yo tambiÉn soy un ser humano

Amo ninequi nimiquis

I Do Not Want to Die
No quiero morir

Yancuic tonaticuicatl

Song to the New Sun
Canto al nuevo sol

Icnocuicatl

Song of Orphanhood
Canto de orfandad

Teotlacxochitl

Flower of Dusk
Flor del atardecer

Nehuatl nimoyoltlatlanilia

I Ask Myself
Yo me pregunto

Itlamiya xochicoscatl

Necklace of Flowers
Collar de flores

8. SerafÍn Thaayrohyadi BermÚdez (ÑÄhÑu/ÑÄhÑu)

NzÖya xui

Sir Night
SeÑor noche

Tsi ngande zÄnÄ

Grandma Moon
Abuelita Luna

Hin gi 'buhsehu

You Are Not Alone
No estÁn solos

Hiti thÄhi

Spinner
Hilandera

Dro ÑÄtho ÑÄhÑu 'Ñuhu 'Ñuhmu

I Am ÑÄhÑu
Soy otomÍ

Tihta

Temascal
Temascal

Tsi MÄhkitaa Lerma

Sacred Father Lerma
Sagrado Padre Lerma

9. Briceida Cuevas Cob (Mayan/maya)

A na'

Your Mother
Tu madre

U ak'abil tu chibil uj

Night of Eclipse
Noche de eclipse

Je bix chuuk

Like Charcoal
Como el carbÓn

A yaax tup

Your First Earring
Tu primer arete

Yan a bin xook

You Will Go to School
IrÁs a la escuela

Jeex uulich

Like a Snail
Como caracol de tierra

10. Gerardo Can Pat (Mayan/maya)

Kin wilik tin wenel

I See Her in My Dreams
La veo en mis sueÑos

Teech u dzook in tuukul

My Final Thought
Mi Último pensamiento

Tii u saas ak'abil abril

On a Clear April Night
En una noche clara de abril

Teech yeten teen

You and I
TÚ y yo

Taan a bin

You Are Leaving
Te vas

Xi'iktech utzil

I Wish You Well
Que te vaya bien

K'a'ajsaj

Memories
Recuerdos

11. Alberto GÓmez PÉrez (Tzotzil/tzotzil)

Chavuk

Thunder
Trueno

Kakavute'

CacatÉ
CacatÉ

K'epelal

Drought
SequÍa

Yalemo'

The Waterfall
La cascada

K'elo me le ixmaltike

Watch Over the Corn Fields
Cuida los maizales

Ja' le kalab kuntikile

My Children and Grandchildren
Mis hijos y nietos

Yibelun k'op

Source of the Word
RaÍz de la palabra

Mu jna' jayib k'ak'al

Unaware of the Days
Ignoro los dÍas

K'unk'un ta k'unk'un

Little by Little
Poco a poco

Muk'ul o'ntonal

Consolation
ConsolaciÓn

Alboto

Tell Him
Dile

Ilikik

They Awakened
Despertaron

12. Jun Tiburcio (Totonac/totonaco)

Jununu

Jununu
Jununu

Tachuwin xa tutunaku

Sweet Tutunaku Language
Dulce idioma tutunaku

Xtantun xakgalh

The Talons of the Eagle
Garras de Águila

Li tutunaku

Totonaco! Totonaco!
¡Totonaco, totonaco!

Mariano Peres Arenal

Mariano PÉrez Arenal
Mariano PÉrez Arenal

Kaman xalak ChumatlÁn

Chumatec Children
NiÑos chumatecos

Taskulanatlon

Blessings
Bendiciones

Jun

Hummingbird
ColibrÍ

Appendices/ApÉndices

Appendix A. The Owners, Lords, or Guardians of the Earth and the Water
ApÉndice A. Los DueÑos, SeÑores o Guardianes de la tierra y el agua
Appendix B. Hurricane and Lightning Entities
ApÉndice B. Entidades del huracÁn y del rayo
Appendix C. Traditional Prayers and Healing Ceremonies
ApÉndice C. Rezos tradicionales y ceremonias de curaciÓn

English Glossary
Glosario espaÑol
Sources of the Poems/Fuentes de los poemas

最近チェックした商品