翻訳、脚色と変容<br>Translation, Adaptation and Transformation (Bloomsbury Advances in Translation)

個数:

翻訳、脚色と変容
Translation, Adaptation and Transformation (Bloomsbury Advances in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 240 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781472531292
  • DDC分類 418.02

Full Description

In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting.

In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Contents

Contributors
Preface Piotr Kuhiwczak
Acknowledgments
Introduction: Identifying Common Ground Laurence Raw
1. Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? Hugo Vandal-Sirois and Georges L. Bastin
2. Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin Katja Krebs
3. The Authenticity in "Adaptation": A Theoretical Perspective from Translation Studies Cynthia Tsui
4. Translation and Rewriting: Don't Translators 'Adapt', When They 'Translate'? Joao Azenha and Marcelo Moreira
5. Adapting, Translating, and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi Tanfer Emin Tunç
6.Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - to Translate, or Not to Translate? Jenny Wong
7."Tradaptation" Dans le Sens Québécois: A Word for the Future Susan Knutson
8. Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod
9. The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen Eirik Frisvold Hanssen and Anna Sofia Rossholm
10. Les Liaisons Dangeureuses à l'anglais: examining traces of 'European-ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons, and Valmont Sarah Artt
11. Turnips or Sweet Potatoes Kate Eaton
12. The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song Mike Ingham
13. Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese students Studying in a British University Ruth Cherrington
Bibliography
Index

最近チェックした商品