翻訳とユーモアⅡ:翻訳、ユーモアとメディア<br>Translation, Humour and the Media : Translation and Humour Volume 2 (Continuum Advances in Translation)

個数:

翻訳とユーモアⅡ:翻訳、ユーモアとメディア
Translation, Humour and the Media : Translation and Humour Volume 2 (Continuum Advances in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 288 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781441137883
  • DDC分類 418.02

基本説明

From American cable drama to Japanese television, this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation.

Full Description

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.

Contents

Part I. Translating Humour in the Global Media; 1. That's Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries; 2. Humor In Translated Cartoons and Comics; 3. And the Oscar Goes To...: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony; Part II. Translating Humour on Screen; 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop; 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games; 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study; Part III. Humour, Translating and Quality; 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study; 8. Language-Play, Translation, and Quality - With Examples From Dubbing and Subtitling; Part IV. Translating Humour for the Big Screen; 9. Woody Allen's Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations; 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers' Humour; Part V. Translating Sitcoms; 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom 'Allo'Allo!; 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under; 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version; Bibliography; Index.

最近チェックした商品