自己翻訳<br>Self-Translation : Brokering Originality in Hybrid Culture (Bloomsbury Studies in Translation)

個数:

自己翻訳
Self-Translation : Brokering Originality in Hybrid Culture (Bloomsbury Studies in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 216 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781441125415
  • DDC分類 418.02

基本説明

Explains how self-translation is used to negotiate contexts that inform our sense of identity.

Full Description

Self-Translation: Brokering originality in hybrid
culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional
definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and
"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in
the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South
Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer
a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and
indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of
self-translation to include the composition of a work out of a multilingual
consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid
contexts requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that
offer key insights into our increasingly globalized culture.

Contents

Notes on Contributors
Introduction Anthony Cordingley
Part I. Self-translation and Literary History
1. The Self-Translator as Rewriter Susan Bassnett
2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo
3. History and self-translation Jan Hokenson
Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy
4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman
5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley
6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin
Part III.Post-colonial Perspectives
7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity
as object in Anglophone African writing Susanne Klinger
8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna
Krause
9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben
and Medoruma Shun Mark Gibeau
Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts
10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan
11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista
12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz
Bibliography
Index

最近チェックした商品