Literary Back-Translation

個数:

Literary Back-Translation

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 344 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781399523042
  • DDC分類 418.02

Full Description

Walter Benjamin famously warned against translating translations. Yet, literary back-translations are increasingly being published: whether commissioned by publishers to make celebrated translations of literary works accessible to their original audience, or sponsored by nations and feminist groups working for the cultural reappropriation of texts that first appeared in translation, back-translations are becoming more common. This book argues that the malaise they still generate are their very promise: literary back-translation transforms our conception of translation itself, through the recognition that translations are literary works in their own right, and as such also worthy of an afterlife. It thereby responds to the call of Maria Timoczko's call for new approaches enlarging translation, conceptually as well as ideologically. Literary back-translation reveals translation as much less teleological a process than assumed, a process that should no longer be understood as a balance of forces seeking 'restitution' as if it were possible but as a way to enable literary works to travel in both directions, with no preconceived trajectory.

Contents

List of Figures
Notes on Contributors

Introduction: The Challenges of Translation Theory Heightened by Literary Back-Translation
Véronique Lane

PART I. Theoretical Reflections
1. Inventive Languages: Walter Benjamin, Ernst Jandl, and the Possibility of Back-Translation
Dominik Zechner
2. Theorizing Back-Translation: From Antoine Berman on Retranslation to the Three Layers of The Monk by Lewis, Artaud, and Phillips
Véronique Lane

PART II. Back-Translation and Ideology
3. Simone de Beauvoir, Brigitte Bardot, and Back-Translation: The Trajectory of Beauvoir's
Discourse on the 'Eternal Feminine'
Pauline Henry-Tierney
4. Back-Translation in Chinese for the Chinese? Hong Lou Meng in the Library of Chinese
Classics and the Shanghai Foreign Language Education Press
Wang Jinbo
5. Back-translation as Self-Translation: The Strange Case of Darkness at Noon
Howard Gaskill

PART III. Back-Translation and Architecture
6. Karl: An Architectural Narrative
Peter Yeadon, Riccardo Duranti, and Lawrence Venuti
7. (Back-)Translations Make Pluriversal History
Esra Akcan

PART IV. Back-Translation and the Hermeneutics of Reading
8. Untranslatable Testimony: Paul Celan in Back-Translation
Byron Byrne-Taylor
9. Translation Without Reserve?
Jan Mieszkowski
10. Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes
Alexandra Lukes

Bibliography
Index

最近チェックした商品