翻訳生成学<br>Genetic Translation Studies : Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (Bloomsbury Advances in Translation)

個数:

翻訳生成学
Genetic Translation Studies : Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (Bloomsbury Advances in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 256 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781350146815
  • DDC分類 418.02

Full Description

Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation.

Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers.

Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.

Contents

1. What Is Genetic Translation Studies Good For?, Ariadne Nunes (Nova University of Lisbon, Portugal), Joana Moura (Catholic University of Portugal and University of Lisbon, Portugal) and Marta Pacheco Pinto (University of Lisbon, Portugal)
Part I. Genetic Approaches to Translation and Collaboration
2. Latency, Inference, Interaction, João Dionísio (University of Lisbon, Portugal)
3. Unveiling the Creative Process of Collaborative Translation, Esa Christine Hartmann (University of Strasbourg, France)
4. Czeslaw Milosz's Genetic Dossier in the Polish Translations of Negro Spirituals, Ewa Kolodziejczyk (Polish Academy of Sciences, Poland)
5. The Genesis of a Compilative Translation and its de Facto Source Text, Laura Ivaska (University of Turku, Finland)
6. Allographic Translation, Self-Translation and Alloglottic Rewriting, Elsa Pereira (University of Lisbon, Portugal)
Part II. Translators' Stories and Testimonies
7. Peter Handke as Translator of René Char, Joana Moura (Catholic University of Portugal and University of Lisbon, Portugal)
8. On the Bodily Dimension of Translators and Translating, Barbara Ivancic (University of Bologna, Italy) and Alexandra L. Zepter (University of Cologne, Germany)
9. The Translator's View of Translation, Dominique Faria (University of the Azores and University of Lisbon, Portugal)
10. Gregory Rabassa's Writings and his Translations of Lobo Antunes' Works, Marisa Mourinha (University of Lisbon, Portugal)
Part III. Translators at Work
11. The Coindreau Archives, Patrick Hersant (Université Paris 8 and École normale supérieure, France)
12. Authorship and (Self-)Translation in Academic Writing, Karen Bennett (Nova University of Lisbon, Portugal)
13. Camilo Castelo Branco as Author and Translator, Carlota Pimenta (University of Lisbon, Portugal)
14. Vasconcelos Abreu's O Panchatantra, Ariadne Nunes (Nova University of Lisbon, Portugal) and Marta Pacheco Pinto (University of Lisbon, Portugal)
Index

最近チェックした商品