Institutional Translation for International Governance : Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (Bloomsbury Advances in Translation)

個数:

Institutional Translation for International Governance : Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (Bloomsbury Advances in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 248 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781350126657
  • DDC分類 341.2422014

Full Description

This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor.

Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.

Contents

Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations (Fernando Prieto Ramos, University of Geneva, Switzerland)

Part I: Contemporary Issues and Methods
1. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings (Susan Šarcevic, University of Rijeka, Croatia)
2. Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture (Lucja Biel, University of Warsaw, Poland)
3. Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument (Jan Engberg, University of Aarhus, Denmark)

Part II: Translation Quality in Law- and Policy-Making and Implementation
4. Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT's Quality Journey (Ingemar Strandvik, European Commission)
5. The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Revisers (Anne Lafeber, United Nations)
6. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study (Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán, University of Geneva, Switzerland)
7. Comparing Multilingual Practices in the EU and the Canadian Legal Systems: The Case of Terminological Choices in Legislative Drafting (Agnieszka Doczekalska, Kozminski Law School, Poland)
8. Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency (Colin Robertson, Council of the EU)
9. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: The Case of CERN (Mathilde Fontanet, University of Geneva, Switzerland)

Part III: Translation and Multilingual Case-Law
10. The Impact of Multilingualism on the Judgments of the EU Court of Justice (Susan Wright, Court of Justice of the EU)
11. A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law (Aleksandar Trklja, University of Birmingham, UK)
12. Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice (James Brannan, European Court of Human Rights)
13.Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation (Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati, University of Geneva, Switzerland)

最近チェックした商品