協同翻訳:ルネサンスからデジタル時代まで<br>Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age (Bloomsbury Advances in Translation)

個数:

協同翻訳:ルネサンスからデジタル時代まで
Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age (Bloomsbury Advances in Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 272 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781350006027
  • DDC分類 418.02

Full Description

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.

This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.

The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

Contents

Notes on Contributors

1. What is collaborative translation?, Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning

Part I: Reconceptualizing the translator : Renaissance and Enlightenment perspectives

2. On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta, Belén Bistué

3. Towards a practice-theory of translation: on our translations of Savonarole, Machiavel, Guichardin and their effects, Jean-Louis Fournel and Jean-Claude Zancarini

4. "Shared" Translation: the Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-1994), Françoise Decroisette

Part II: Collaborating with the author

5. Author-translator collaborations: a typological survey, Patrick Hersant

6. Vladimir Nabokov and his translators: collaboration or translating under duress, Olga Anokhina

7. Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?, Céline Letawe

8. Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): an experimental language laboratory, Abigail Lang

Part III: Environments of collaboration

9. Online multilingual collaboration: Haruki Murakami's European translators, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott

10. Translation crowdsourcing: research trends and perspectives, Miguel A. Jiménez-Crespo

11. The role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian example, Gillian Lane-Mercier

12. A new ecology for translation? Collaboration and resilience, Michael Cronin

Index

最近チェックした商品