翻訳の校正:業界慣行と認知的プロセス<br>Translation Revision and Post-editing : Industry Practices and Cognitive Processes

個数:
電子版価格
¥8,547
  • 電子版あり

翻訳の校正:業界慣行と認知的プロセス
Translation Revision and Post-editing : Industry Practices and Cognitive Processes

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 284 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138549708
  • DDC分類 418.02

Full Description

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.

This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.

The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

Contents

Introduction Part 1: Post-editing versus revision 1. Preferential changes in revision and post-editing 2. Differentiating editing, post-editing, and revision 3. Post-editing human translations and revising machine translations: impact on efficiency and quality Part 2: Non-professional revision and post-editing 4. Non-professional editing in the workplace: examples from the Canadian context 5. When the post-editor is not a translator: can machine translation be post-edited by academics to prepare their publications in English? Part 3: Professional revision in various contexts 6. Revision and quality standards: do Translation Service Providers follow recommendations in practice? 7. From language check to creative editing: exploring variation in the revision stage of the LSP workflow 8. Exploring a two-way street: Revisers' and translators' attitudes and expectations about each other in biomedical translation 9. Another look at revision in literary translation Part 4: Training 10. Revision and post-editing competences in translator education 11. Improving revision quality in translator training with translationQ 12. The MT post-editing skill set: course descriptions and educators' thoughts

最近チェックした商品