Translating Humour

個数:

Translating Humour

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 306 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138473768
  • DDC分類 418.02

Full Description

If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other.

Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice.

The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity

Contents

Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means - Jeroen Vandaele

Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour - Salvatore Attardo

A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler - Eleni Antonopoulou

On Translating Queneau's Exercices de style into Italian, Umberto Eco - Translated by Mary Louise Wardle

Subtitling Irony: Blackadder in Dutch - Katja Pelsmaekers and Fred Van Besien

'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films - Jeroen Vandaele

A Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator - Dirk Delabastita

Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke - Ibrahim Muhawi

Playing the Double Agent: An Indian Story in English - Christi Ann Merrill

Humour in Simultaneous Conference Interpreting - Maria Pavlicek, and Franz Pöchhacker

Revisiting the Classics

Book Reviews

最近チェックした商品