Full Description
One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies,
this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline.
Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth
century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows
how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing -
infl uences the reception and canonization of works of literature.
Firmly placing the production and reception of literature within the wider
framework of a culture and its history, André Lefevere explores how rewriting
manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates
how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or
literary status.
Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and
German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a
seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory,
and comparative and world literature.
Contents
General editors' preface
Foreword: The afterlife of a book
Prewrite
The system: patronage
The system: poetics
Translation: the categories
Translation: ideology
Translation: poetics
Translation: universe of Discourse
Translation: language
Historiography
Anthology
Criticism
Editing
Notes
References
Index
-
- 和書
- 正倉院の謎を解く