Translation and the Manipulation of Difference : Arabic Literature in Nineteenth-Century England

個数:
電子版価格
¥7,101
  • 電子版あり
  • ポイントキャンペーン

Translation and the Manipulation of Difference : Arabic Literature in Nineteenth-Century England

  • ウェブストア価格 ¥26,188(本体¥23,808)
  • Routledge(2016/09発売)
  • 外貨定価 US$ 120.00
  • 【ウェブストア限定】ブラックフライデーポイント5倍対象商品(~11/24)※店舗受取は対象外
  • ポイント 1,190pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 148 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138151918
  • DDC分類 428.02927094209034

Full Description

Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity.

Shamma examines the reception of Arabic literature - especially the Arabian Nights - in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period's major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation. Examining translation techniques and decisions in the context of the translators' own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator 'manipulated' his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.

Contents

1. Colonial Representation and the Uses of Literalism

Edward William Lane's Translation of The Arabian Nights

1. The Age of Galland

Galland and His Readers

2. Galland Reconsidered

3. Lane and The Arabian Nights

The British Colonial Interest in Egypt

The Describer of Egypt

The Arabian Nights

"An epoch in the history of popular Eastern literature"

Literal Translation and the Exhibitionary Complex

Literalism in Postcolonial Theories

2. The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies

Richard Francis Burton's Translation of The Arabian Nights

1. A Rebel Manqué

The "Pilgrimage" to Mecca

2. Burton the Translator

The Arabian Nights

Burton and his Readers

Contextualizing the Nights

"Oriental in tone and colour"

"A complete picture of Eastern peoples"

3. Foreignism or Exoticism?

4. Venuti on Burton

3. Domestication as Resistance

Wilfrid Scawen Blunt's Translations from Arabic

1. Looking for a Cause

In Byron's Footsteps

2. A "Political First Love"

The "Rob Roy of the Desert"

"Shepard rule"

3. The "scourge of the oppressor"

Blunt and the Irish Literary Revival

4. Blunt the Translator

A New Rúbaiyāt?

5. Translation as a Political Act

Conclusion

Translation as Adjustment

最近チェックした商品