Representing Others : Translation, Ethnography and Museum (Translation Theories Explored)

個数:

Representing Others : Translation, Ethnography and Museum (Translation Theories Explored)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 198 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138139190
  • DDC分類 418.02

Full Description

Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices.

This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.

Contents

1. Introduction

2. Translation as metaphor, translation as practice

The translation of culture

Culture as translation

Translation without language difference?

3. The translatability of cultures

Translatability, untranslatability and relativism

Alterity and familiarity in ethnographic translations

4. Historical perspectives

Colonialism and the rise of British anthropology

Translation practices in 'classical' ethnography

E.E. Evans-Pritchard's The Nuer

5. Critical innovations in ethnography

Confession and the translator's preface

Dialogical ethnography

Quotation

Thick translation

Ethnography at home

Ruth Behar's Translated Woman

6. Ethnographic translations of verbal art

Early twentieth-century collectors

The performance dimension

The use of layers

Retranslation

Translating into target-language canons

7. Museum representations

The museum as translation

Shifting contexts

Ideologies of arrangement: the Pitt Rivers Museum

Faithfulness and authenticity

Verbal interpretation in the museum

Museums as contact zones

8. Ethical Perspectives

Ownership and authority

Dialogue and difference

9. Conclusion

最近チェックした商品