Translating Official Documents (Translation Practices Explained)

個数:

Translating Official Documents (Translation Practices Explained)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 158 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138130876
  • DDC分類 418.02

Full Description

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved.

Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator.

This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.

Contents

1. Introduction

2. Professional practice

2.1 Professional practice around the world
2.2 Features of official translation in different countries and regions

3. Social context

3.1 Participants
3.2 Loyalties
3.3 The translator's ideology
3.4 Across cultural distance

4. Documents

4.1 Types
4.2 Information and functions

5. The Official translator as a jurilinguistic expert

6. Different ways of translating

6.1 Adequacy conditions
6.2 Constraints
6.2.1 Legal norms
6.2.2 Ethical norms: Professional vs. personal
6.2.3 Traditions and customs
6.2.4 Constraints imposed by the client, the initiator or the recipient
6.3 Freedom

7. Common problems and frequent solutions

7.1 Means of expression
7.2 Format and typing conventions
7.2.1 Belonging to the original vs. belonging to the translation
7.2.2 Converting complex formats into paragraph sequences
7.2.3 Text vs. image
7.2.4 Avoiding deception
7.2.5 One source language
7.2.6 Legibility
7.2.7 Understandability
7.2.8 Originality
7.2.9 Other writing conventions
7.2.10 Translating into different formats
7.3 Validity and execution of documents
7.3.1 Signature and seal
7.3.2 Certifying authorities
7.4 Medium

8 On the translation of different documents

8.1 Birth, marriage and death certificates
8.2 Academic transcripts and diplomas
8.3 Agreements and undertakings

9. Sources of information

10. Other professional aspects

10.1 Fees and estimates
10.2 Professional associations

最近チェックした商品