翻訳不可能性<br>Untranslatability : Interdisciplinary Perspectives (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

翻訳不可能性
Untranslatability : Interdisciplinary Perspectives (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 228 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781138082571
  • DDC分類 418.02

Full Description

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term's conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.

The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Contents

Introduction

Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose

Part I: Theory and Philosophy

1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables

Barbara Cassin

2. Untranslatability, Entanglement and Understanding

Theo Hermans

3. On the (Im)possibility of Untranslatability

Kirsten Malmkjær

4. The Untranslatable in Philosophy

Duncan Large

5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems, Negativity and Uncertainty

Klaus Mundt

6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios

David Gramling

Part II: Poetry and Prose

7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?

Philip Wilson

8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese Regulated Verse Simon Everett

9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson Mining Linguistic Resources Using Translation

Helen Gibson

10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a Transgender Memoir Emily Rose

11. Is 'Fajront' in Sarajevo the Same as 'Closing Time' Elsewhere? On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English

Andrea Stojilkov

12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War Polish-Jewish Fiction in English

Wanda Józwikowska

Envoi: Beyond Literature

13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and Interpreting

Joanna Drugan

最近チェックした商品