Pre-systemic Foundations for Translation Studies : Readings Informing Systemic Functional Linguistics

個数:
  • 予約

Pre-systemic Foundations for Translation Studies : Readings Informing Systemic Functional Linguistics

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 248 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781049800011

Full Description

Systemic Functional Linguistics (SFL) has been concerned with translation studies since its very inception. Such an interest in translation can be traced back to concepts and theories in the pre-SFL and embryonic SFL stages, such as scale and category theory, Firthian linguistics, and even Malinowski's empirical field work in the Trobriand Islands. Pre-systemic Foundations for Translation Studies thus uncovers papers that represent the early engagement between linguistics and translation studies even prior to the development of SFL.

As linguists and educators, Bo Wang, Yuanyi Ma, and Christian M.I.M. Matthiessen divide the discussion into four parts, covering studies by key figures such as Bronisław Malinowski, J.R. Firth, M.A.K. Halliday, J.C. Catford, Jean Ure, and Jeffrey Ellis. Part I includes works by Bronisław Malinowski and J.R. Firth, who have laid the foundations for Halliday's SFL. Part II documents Halliday's publications, focusing on his machine translation project started in the mid-1950s led by Margaret Masterman, demonstrating the significance of rank scale in translation studies and discussing the relevance of translation in the context of language education. Part III collects two chapters by J.C. Catford, who examines the significance of translation equivalence and translation shift and locates translation studies within a general linguistic framework informed by Halliday's scale and category theory. Finally, Part IV captures Jean Ure and Jeffrey Ellis's application of scale and category theory, the precursor of SFL, to compare the source text and the target text in translation, locating translation as a domain within comparative descriptive linguistics.

This book explores the thematic chronology and intertextuality embedded in the interplay between translation studies and SFL.

Contents

Figures
Tables
Acknowledgments

Introduction
Christian M.I.M. Matthiessen, Bo Wang & Yuanyi Ma

Part I: Bronisław Malinowski and J.R. Firth
Chapter 1: The translation of untranslatable words
Bronisław Malinowski
Chapter 2: Linguistic analysis and translation
J.R. Firth
Chapter 3: Linguistics and translation
J.R. Firth

Part II: M.A.K. Halliday
Chapter 4: The linguistic basis of a mechanical thesaurus
M.A.K. Halliday
Chapter 5: Some aspects of systematic description and comparison in grammatical analysis
M.A.K. Halliday
Chapter 6: Typology and the exotic
M.A.K. Halliday
Chapter 7: Linguistics and machine translation
M.A.K. Halliday
Chapter 8: Comparison and translation
M.A.K. Halliday, Angus McIntosh & Peter Strevens

Part III: J.C. Catford
Chapter 9: Translation equivalence
J.C. Catford
Chapter 10: Translation shifts
J.C. Catford

Part IV: Jean Ure and Jeffrey Ellis
Chapter 11: Types of translation and translatability
Jean Ure
Chapter 12: Comparative descriptive linguistics
Jeffrey Ellis
Chapter 13: Somn: Sleep
An exercise in the use of descriptive linguistic techniques in literary translation
Jean Ure, Alexander Rodger & Jeffrey Ellis
Part I: A presentation of the source text
Jean Ure & Jeffrey Ellis
Part II: An exercise in style
Alexander Rodger
Part III: A lexical comparison
Jean Ure
Index

最近チェックした商品