Translation (Theory) as an Assemblage : Seven Rhizomatic Plateaus (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:
  • 予約

Translation (Theory) as an Assemblage : Seven Rhizomatic Plateaus (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 168 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781041146032

Full Description

This experimental book on translation borrows its title and methodology from the introduction to Deleuze and Guattari's A Thousand Plateaus. As they theorize it, an assemblage (French agencement) works through a complex socio-material network characterized by fluidity, exchangeability, and connectivity. They contrast the assemblage with what they call the "root-tree," which is rooted in stable ontological soil and issues forth into tidy binaries: one becomes two, two becomes four, and so on.

An assemblage is not simply the kind of postmodern form of allegory or analogy where what points beyond itself to "reality" is not a fictional story or image but what Kenneth Burke called "perspectives by incongruity." Rather, whatever "pointing" an assemblage does is radically local and shifting, or what Deleuze and Guattari call rhizomatic. A rhizomatic assemblage (dis)organizes people, events, and the planes on which they occur, and the speeds at which they occur, through a nonlinear network that is constantly in motion.

Robinson reads Franz Kafka (and other authors) and their translations in kaleidoscopic snippets that work as temporary mappings rather than stable calques—tiny fleeting ways or moments of looking at or feeling one's way into or otherwise experiencing translingual address. That orientation makes this book experimental, and the types of translation (theory) that Robinson explores in it experimental as well.

It will be of interest to graduate students and professors of translation and comparative world literature, those interested in modernist, experimental or avant-garde fiction, and those who also do literary and scholarly translation.

Contents

Preface. Rhizomatizing Kafka

Acknowledgments

First Plateau. Uprooting Schleiermacher's Crabgrass

Second Plateau. The Wish (Not) to be an Interpreter: The Wasp and the Orchid

Third Plateau. The Silence of the Crabgrass

Fourth Plateau. The Shamanic Translator as Constellator

Fifth Plateau. Ants in the House and the Forming of Norms

Sixth Plateau. The Leopards (and the Wasps) of Translation

Seventh Plateau. Collections: Indirect Translations as Babelian Assemblages

Conclusion. Tough Row to Hoe

最近チェックした商品