Full Description
Multilingualism, Literature and Translation in East Asia explores a broad spectrum of theoretical, methodological and empirical questions about multilingualism, literary translation and meaning-making in East Asia in a way that challenges traditional Western-centric approaches.
The book offers fresh perspectives on East Asian multilingual phenomena through contributions from both established and emerging global scholars, addressing crucial gaps in current scholarship. It examines topics such as world literature, postcolonial/diasporic literature, minority languages, dialect translation and the complexities of re-translating multilingual works, while providing innovative bi/multilingual models of literary translation specific to East Asian linguistic contexts.
This edited collection is for scholars working on East Asian languages, literatures and cultures, specialising in literature, translation and multilingualism around the world.
Contents
Introduction: Multilingualism, Literature and Translation in East Asia
1. Kanbun kundoku as (mis)translation: The 1670 annotation of Zekkai Chūshin's Shōkenkō
2. Subtitling and dubbing out diversity: Expressing (evolving) identities, relationships, and stances in Japanese through translating underrepresented linguistic repertoires and translanguaging
3. Intercultural encounters beyond the subtitle: understanding intercultural multilingualism and translingualism in Éric Lartigau's #JeSuisLa
4. Translatxrsation and the metaphorics of (self-)translation: on four models of self-translation in the context of East Asia
5. Lyricism across languages: Poetry translations of Leung Ping-kwan and Ng Hui-bin in Hong Kong periodicals in the 1970s
6. Hong Kong Literature in Translation: Translating Defiant Hybridity in Xi Xi's The Teddy Bear Chronicles
7. Translators of linguistic hybrids: a case study of Lu Xun's work in Dutch translation
8. Willingness to communicate and code-switching in multilingual fiction: A Case of Kojima Nobuo's "Amerikan Sukuuru"
9. A minor dictionary: Han Shaogong, Julia Lovell, and the politics of translation
10. Retranslation in a heteroglossic context: The Tempest in Taiwan
11. Translation multiples of classical Chinese poetry: an interlingual perspective
Index



