Multilingualism, Literature and Translation in East Asia (Routledge Studies in East Asian Translation)

個数:
  • 予約

Multilingualism, Literature and Translation in East Asia (Routledge Studies in East Asian Translation)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 224 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781041138754

Full Description

Multilingualism, Literature and Translation in East Asia explores a broad spectrum of theoretical, methodological and empirical questions about multilingualism, literary translation and meaning-making in East Asia in a way that challenges traditional Western-centric approaches.

The book offers fresh perspectives on East Asian multilingual phenomena through contributions from both established and emerging global scholars, addressing crucial gaps in current scholarship. It examines topics such as world literature, postcolonial/diasporic literature, minority languages, dialect translation and the complexities of re-translating multilingual works, while providing innovative bi/multilingual models of literary translation specific to East Asian linguistic contexts.

This edited collection is for scholars working on East Asian languages, literatures and cultures, specialising in literature, translation and multilingualism around the world.

Contents

Introduction: Multilingualism, Literature and Translation in East Asia

1. Kanbun kundoku as (mis)translation: The 1670 annotation of Zekkai Chūshin's Shōkenkō

2. Subtitling and dubbing out diversity: Expressing (evolving) identities, relationships, and stances in Japanese through translating underrepresented linguistic repertoires and translanguaging

3. Intercultural encounters beyond the subtitle: understanding intercultural multilingualism and translingualism in Éric Lartigau's #JeSuisLa

4. Translatxrsation and the metaphorics of (self-)translation: on four models of self-translation in the context of East Asia

5. Lyricism across languages: Poetry translations of Leung Ping-kwan and Ng Hui-bin in Hong Kong periodicals in the 1970s

6. Hong Kong Literature in Translation: Translating Defiant Hybridity in Xi Xi's The Teddy Bear Chronicles

7. Translators of linguistic hybrids: a case study of Lu Xun's work in Dutch translation

8. Willingness to communicate and code-switching in multilingual fiction: A Case of Kojima Nobuo's "Amerikan Sukuuru"

9. A minor dictionary: Han Shaogong, Julia Lovell, and the politics of translation

10. Retranslation in a heteroglossic context: The Tempest in Taiwan

11. Translation multiples of classical Chinese poetry: an interlingual perspective

Index

最近チェックした商品