- ホーム
- > 洋書
- > 英文書
- > Literary Criticism
Full Description
Seamus Heaney and the Art of Translation is comprised of eleven essays that examine the Nobel prize winning poet's translations, and that situates the works within a transnational perspective. The essays focus on the broad and varied connections Heaney makes with writers from an Irish and European background. The book contains close readings of the poet's associations and interest in exemplars such as Dante, Virgil, Baudelaire, Blandiana and Ní Dhomhnaill, to mention but a few. Attention is also paid to broader areas of influence such as the Greek and Roman classics, Anglo-Saxon, Irish and Eastern-European literature. The volume addresses Heaney's poetry in translation, as well as his dramatic works and prose writing. This study is broad in its approach to Heaney's translations and offers new readings of these works from leading international scholars in the field.
Contents
1. Crossings: The Ethics, Epistemology and Aesthetics of Seamus Heaney's Translations
2. Is this translation? A close reading of 'Lightenings viii' ('The annals say...')
3. Seamus Heaney's Words Alive in Spanish: A Practical Approach
4. 'Translating a Situation': What Seamus Heaney Makes of Sophocles' Philoctetes
5. Heaney's Ekphrastic Translations: Heaney as an Ekphrastic Translator
6. 'Talk about defamiliarization!': Seamus Heaney and French
7. Seamus Heaney's Contemporary Translations: Sorescu, Blandiana, Ní Dhomhnaill and Ó Searcaigh
8. 'Traces of Their Passage': Heaney's Versions of Ana Blandiana
9. Heaney, Dante and 'po-ethic' vocation in Contemporary Ireland
10. Shadow Play: Translation and Seamus Heaney's Prose
11. The Ecologies of Seamus Heaney's Translations