Full Description
Thinking Spanish Translation is a comprehensive Spanish-English translation course for advanced students. This third edition offers learners a more focused and practical approach to developing their translation skills.
With clear explanations of key concepts and theoretical principles, the course develops students' ability to analyse source texts critically, formulate effective translation strategies, implement those strategies with precision and creativity, and evaluate translation outputs rigorously. It provides extensive practice and space for discussion, integrating real-world translation tasks with an increased emphasis on practical techniques.
Key updates in this new edition include:
· Extensively rewritten introductory material
· Reduced emphasis on literary translation
· Increased focus on professional translation techniques and working methods, including audiovisual translation, localization and transcreation
· Integration of use of machine translation (MT) and AI tools throughout, including access to online exercises using industry-standard software
· Expanded representation of Latin American texts
· More explicit theoretical discussions and methodological clarity, with recommended further reading at the end of each chapter
· Greater variety of types of practical exercise
· New resources to support teachers
Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate students of Spanish and translation studies, and a useful additional resource for postgraduate students of translation studies.
Free downloadable Teachers' Notes, authentic audio, and supplementary interactive activities for students are available from www.routledge.com/9781032976358.
Contents
Introduction
Matrix of textual filters
Guidance on Trados exercises
PART 1: Translation as Process and Product
1 Thinking about translation
2 Approaches to doing translation
3 Text type, purpose and reception
4 Cultural issues in translation
5 Handling the formal properties of texts: from sounds to discourse structures
6 Semantic issues in translation: types of meaning
7 Language variation: social and tonal register
8 Language variation: dialect and sociolect
PART 2: Translation as Practice
9 Working as a translator
10 Translating in specialized fields
11 Translating across media and markets
12 Editing and post-editing
Glossary



