多言語化する英語文学:英語を超えて書く<br>Post-Monolingual Anglophone Novels : Writing Beyond English (Routledge Studies in Comparative Literature)

個数:

多言語化する英語文学:英語を超えて書く
Post-Monolingual Anglophone Novels : Writing Beyond English (Routledge Studies in Comparative Literature)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 274 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032971711
  • DDC分類 823.92093552

Full Description

Engaging with recent research in literary multilingualism studies, the global anglophone and comparative studies, this book theorizes the so-called post-monolingual anglophone novels. Inspired by Yasemin Yildiz's Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (2012), post-monolingual anglophone novels are understood as literary texts that activate multi- and translingual strategies to mount a challenge to the "monolingual norm" and the homogenizing aspirations of English. Post-monolingual anglophone novels employ literary configurations of multi- and translingualism without ignoring the ongoing validity of the monolingual norm in the international book market and the power differentials inherent in English. This corpus of texts is therefore highly self-conscious about the use of language. As post-monolingual novels stage exchange and movement between languages, they also model, in the realm of fiction, new concepts of language. In several case studies of contemporary anglophone post-monolingual novels from different parts of the world, the book demonstrates how the post-monolingual in literature operates within different cultural and political contexts. The readings of Arundhati Roy's The Ministry of Utmost Happiness, Yvonne A. Owuor's The Dragonfly Sea, Marlon James' A Brief History of Seven Killings, J.M. Coetzee's The Childhood of Jesus and Ocean Vuong's On Earth We're Briefly Gorgeous propose theoretically and methodologically innovative ways of engaging with literary multi- and translingualism. While the analyses focus on the post-monolingual poetics, they also direct attention to the novels' modes of production and circulation in the anglosphere.

Contents

1. Introduction: Theorizing Post-monolingual Anglophone Novels; 2. "[B]inding together worlds that have been ripped apart" - The Post-Monolingual Poetics in Arundhati Roy's The Ministry of Utmost Happiness; 3. Yvonne Adhiambo Owuor and Jennifer Nansubuga Makumbi - Histories of Linguistic Entanglement in Eastern Africa; 4. "English - not my property': Ex-appropriations of Language in J.M. Coetzee's The Childhood of Jesus; 5. Lost Mother Tongues and Queer Languaging in Ocean Vuong's On Earth We're Briefly Gorgeous; 6. Travelling Languages: Creoles in Marlon James's A Brief History of Seven Killings; 7. Conclusion: Reading Post-Monolingual Anglophone Novels

最近チェックした商品