Re-Engendering Translation : Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity

個数:

Re-Engendering Translation : Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 158 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032929774
  • DDC分類 418.02

Full Description

Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, 'race' or ethnicity.

The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, 'minority' additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume's focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.

Contents

Introduction: Re-Engendering Translation.Christopher Larkosh

Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance: Translation as Retelling and Rememory. Annarita Taronna

Speaking to the Dead: Juan Gelman's Feminization of Argentine Poetics as a Politics of Resistance. Lisa Bradford

Transformations of Violence: Metramorphic Gains and Plastic Regeneration in Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces. Carolyn Shread

Two in Translation: The Multilingual Cartographies of Néstor Perlongher and Caio Fernando Abreu. Christopher Larkosh

The Creation of 'A Lady': Gender and Sexual Politics in the Earliest Japanese Translations of Walter Scott and Charlotte Brontë. Takayuki Yokota-Murakami

Western Others (And 'Other' Westerns): Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture. Loc Pham

Gender, Historiography and Translation. Tutun Mukherjee

最近チェックした商品