Full Description
The collective volume, Translation and Diaspora, explores for the first time in a systematic way diasporic communities as a distinct site of translational activity and highlights how fundamental translational activity has been to the development of diaspora in the USA.
Contrary to the quite extensive research on translation and migration, Translation and Diaspora with its exploration of interlingual translational activity of non-Anglophone émigré communities in the USA places greater emphasis on the dwelling than on the transit and presents translational activity as being shaped by broader forces in the transitional phase in the development of diasporic communities. The collection is organized around sections featuring historical case studies on key venues of diasporic translation—periodicals and publishing houses, and key agents in diasporic translation, translators, editors and associations. Taken together, the volume elucidates how the study of translation can offer unique insights into the relational and constructed nature of national and cultural identities in diasporic communities in the US and beyond.
Translation and Diaspora will be of interest to scholars in translation studies, as well as to those from related fields such as migration, diaspora and exile studies, comparative literature and American studies.
Contents
Section One: Introduction, 1. Nike K. Pokorn and Brian James Baer - Theorizing Translation in Diaspora, Section Two: Key Venues of Diasporic Translations - Periodicals, 2. Mairi McLaughlin - Translation and its Effects in the First Franco-American Newspaper: The Gazette françoise (1780-1781), 3. Timothy Pogačar - Fiction in the Czech-American newspaper Američan (1899-1939), 4. Julija Boguna - Translation in the German-speaking Jewish Exile Periodical Aufbau (1933-1945), 5. Javier de la Morena-Corrales and Christopher Mellinger - The Chicano Labor Movement and the Bilingual Periodical Nuestra Lucha Hasta La Victoria: Translation, Class solidarity, and Transnational Diasporic Communities, 6. Chuyi Zhang - Chinese Diaspora newspapers in the United States: A Comparative Study, 7. Luc van Doorslaer and Terje Loogus - An Estonian Diaspora Periodical in the US: A Case of Cultural and Self-Translation, Section Three: Key Institutions of Diasporic Translations - Diasporic Publishing Houses and Associations, 8. Muireann Maguire - 'Strange Folk': The Chekhov Publishing House and the Russian Diaspora (1951-56), 9. Joanna Dybiec-Gajer - Immigration as Re-invention: Roy Publishers, Translations and the Polish Diaspora, 10. Nijolė Maskaliūnienė - The Evolving Translation Policy in the American Lithuanian Publishing Houses, 11. Douglas Robinson - "Minun suomalainen on niin paha": FATA, FinnFest, and the Translationality of the Finnish-American Diaspora, Section Four: Key Agents of Diasporic Translations - Translators, 12. Viktorija Bilić - Mathilde Franziska Anneke: A Diasporic Life in Translation, 13. Brian James Baer - Diasporic Self-fashioning: The Case of Bernard Guilbert Guerney and Rose Quong, 14. Nike K. Pokorn - The Provocative Impact of Diasporic Translators in the Old Country: Louis Adamic and his Cultural Identities, 15. Yuan Liu and Bo Li - Translating Self, Performing Migrancy: Ha Jin's A Distant Center, Index