Angela Carter Translator and Translated : In the Workshop of Creation (Routledge Studies in Twentieth-century Literature)

個数:
  • 予約

Angela Carter Translator and Translated : In the Workshop of Creation (Routledge Studies in Twentieth-century Literature)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 288 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032874593

Full Description

Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter's work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in three parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.

Contents

Introduction: 'You know I have [a] knack with foreign languages, pick 'em up like fleas'

Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz

Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms

Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter

Marie Mulvey-Roberts

Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber

Marie Emilie Walz

Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream'

Michelle Ryan

Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past

Karima Thomas

Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics'

Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose

Martine Hennard Dutheil de la Rochère

Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections

Nicoletta Pireddu

Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic Translation of Japanese Palimpsests

Natsumi Ikoma

Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders

Liliane Louvel

Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context

Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations and Resonances in the Hispanic Context

Dolores Phillipps-López

Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian

Anna Kérchy

Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese Translation

Caleb Ferrari

Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and Transmediation

Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'? Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and Germany

Anka Draganski

Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland

Monika Woźniak

Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An Interview with Polly Paulusma

Marie Emilie Walz

最近チェックした商品