- ホーム
- > 洋書
- > 英文書
- > Science / Mathematics
Full Description
This book explores the role of translation in shaping the knowledge-sharing processes that were and are seminal to scientific endeavour. It considers the mechanisms by which eighteenth- and nineteenth-century European science writing travelled within and beyond its home continent and non- European science was taken up in a colonial context. Using insights from fields of research including book history and textual studies to investigate the paratextual framing, stylistic choices, rhetorical devices, and modes of expression deployed by scientific writers - key to shaping a work's credibility and its author's integrity -it argues that translators are central, yet largely overlooked, mediators in this creative process.
Encompassing West Africa, China, the Middle East, India, South America, Europe, and the Ottoman Empire, this volume comprises case studies working with around a dozen different languages to gain a sense of how scientific narratives were evolving both within and across an increasingly global intellectual commons in a key period in the development of the natural sciences, medicine, and technology.
Part of the Science and Technology Studies series, the volume will be indispensable for scholars and researchers of science and technology studies, philosophy of science, translation studies, gender studies, English literature, and philosophy in general.
Contents
Introduction Translation, Science, and Knowledge 1. Knowledge Production and Scientific Translations in Nineteenth-Century British India 2. British Astronomical Texts in Nineteenth-Century Chile: Andrés Bello as a Pedagogical Translator 3. 'Tokens' Remained 'Tokens': Charles Lyell's Elements of Geology in China Terminology and the Languages of Science 4. Michel Adanson's Histoire naturelle du Sénégal (1757) and His Use of Wolof in Scientific Terminology 5. Biological Nomenclature and Translation: The Case of Charles Darwin's Origin of Species and its Portuguese Translations 6. The Translation of Nineteenth-Century Medical Dictionaries Published in Spain and Its Effects on the Dissemination of Science Translation, Dissemination, and Nation 7. "Les opinions les plus accréditées parmi les géologues anglais": Translating Henry de la Beche's Geological Manual for the Continental Market 8. Translating Texts to Spread New Ideas: The Transmission of Modern European Scientific Materialism and Monism in Ottoman Intellectual Circles in the Long Nineteenth Century 9. Mediating Johann Georg Zimmermann's Erfahrung in France and Britain Science, Translation, and Ideology 10. Translating Alexander von Humboldt's Writings on the Americas in the Twenty-First Century 11. Translating M. et Mme/Mr. and Mrs: The Case of Male Scientific Translators in the Forging of Nineteenth-Century Natural Science by Women