Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories (Routledge Studies in Sociolinguistics)

個数:

Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories (Routledge Studies in Sociolinguistics)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 250 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032784717
  • DDC分類 461

Full Description

This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.

The volume explores the ways in which Spanglish is used in American media to portray the hallmark linguistic characteristics of the communities in which they are set, but also the different scholarly approaches employed to analyze them in existing research. The first section looks at the interplay of code-switching, translanguaging, and linguistic identity in television shows and films but also podcasts, music, and other emergent forms of media. The second part examines US Latinx stories through the lens of translation studies, with chapters showcasing different lines of inquiry within contemporary translation scholarship, including accessibility via captioning and interlingual translation through subtitling and dubbing. Taken together, the volume offers a holistic view on how Spanglish is translated in US Latinx stories towards paving the way for future research in this context but also on multilingual and translingual audiovisual stories more broadly.

This book will be of interest to scholars in sociolinguistics, translation studies, language and media, media studies, and Latinx studies.

Contents

List of Contributors

1. Introduction - Remy Attig & Roshawnda A. Derrick

2. The Queer Politics of Spanglish - Lawrence La Fountain-Stokes

PART 1 - Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

3. Spanglish in Audiovisual Texts - Roshawnda A. Derrick

4. Code-Switching in ¿Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures on Screen - Cecilia Montes-Alcalá

5. Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism on Latinx-Themed Television Shows - Victoria Melgarejo & Mary Bucholtz

6. A grammatical analysis of the code-switching in Gentefied - Rodrigo Delgado

7. The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting - Manuel G. Avilés-Santiago & Danny Méndez

8. Radio hosts embracing community language practices: Spanish-English code-mixing and "Spicy Talk" in Los Angeles - Brandon J. Martínez, George Romero, Amelia Grace Hill, Hannia O. Rojas Barreda & Ana M. Carvalho

PART 2 - Closed captions, poetics and translations in US Latinx Audiovisual Stories

9. The Challenge of Translating Spanglish - Remy Attig

10. Spanglish use in Netflix's show La Firma - Leslie Del Carpio

11. Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs "Boy is a Bottom" and "Es una pasiva" - Iván Villanueva-Jordán & Antonio J. Martínez Pleguezuelos

12. What is the role of Spanglish in the depiction of Latinidad in an original and in the Spanish dubbed version of a TV Series? The case of Modern Family (ABC: 2009-2020) - María José Higueras Ruiz

13. Bilingual Choices in Felipe Esparza's Bad Decisions/Malas Decisiones - Margaret Buchanan

Index

最近チェックした商品