Translation Solutions for Legal Documents

個数:

Translation Solutions for Legal Documents

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 230 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032762951
  • DDC分類 340.14

Full Description

This textbook covers legal translation themes by types of legal documents. The three parts of the book are devoted to the translation of legislative documents, contracts, and court documentation. This textbook uses a new approach to train students of legal translation, which can be used to teach translation from English to any other language. This approach combines legal and linguistic perspectives of the study of legal documents, and includes machine translation and artificial intelligence (AI) tools and corpus methods. The book instigates a profound understanding of the functions, structure, and linguistic characteristics of document types. Examples of translation from English to Italian, German, Ukrainian and Polish with analysis will help students compare different translations and suggest their own translation of the same examples into their target language (TL). The book also provides exercises to develop translation skills within the legal domain, focusing on developing students' research skills, their ability to substantiate the choice of target language terminology, identify translators' false friends, cope with the issues of syntax and morphology, and apply various translation strategies and techniques. The exercises also include a comparative analysis of post-editing of machine translation and AI-generated translations with their own translations.

Contents

List of tables

List of figures

Preface

Acknowledgements

Introduction

1 Legal translation today - between law, language, and technologies

1.1 Practical aspects of legal translation

1.2 Legal systems and translation

1.3 Translation strategies and techniques

1.4 Modern technologies in translation

Part 1 Translating legislation

2 General information about legislation and its translation

2.1 The purpose of legislation and its translation

2.2 Structure, classification, and hierarchy of legislative texts

2.3 A translator of legislation

2.4 When legislative acts need to be translated

3 Translating EU legislative acts

3.1 Types and general characteristics of EU legislative acts

3.2 Machine translation in EU institutions

3.3 Challenges of translating titles, subject matter, scope, and definitions of EU legislative acts

3.4 Exercises

4 Translating UK legislation

4.1 Primary and secondary legislation in UK law

4.2 Structure and linguistic characteristics of Acts of Parliament of the UK, Scotland, and Northern Ireland

4.3 Translating different structural parts of UK legislative acts

4.4 Grammatical issues of translating UK legislation: infinitive phrases and clauses

4.5 Exercises

5 Translating US legislation

5.1 The hierarchy of US legislative acts

5.2 Translating the Constitution

5.3 Grammatical challenges of translating passive voice structures

5.4 Exercises

Part 2 Translating contracts

6 General information about contracts and their translation

6.1 The nature of contracts

6.2 The goals of signing contracts

6.3 Contracts in common and civil law jurisdictions

6.4 Structural elements of the contract

6.5 Language of contracts and translation problems

6.6 When contracts need to be translated

7 Translating contracts for an unlimited number of users

7.1 Types of contracts for an unlimited number of users

7.2 The functions of a website's "Terms of Use"

7.3 Common provisions included in the "Terms of Use"

7.4 Translation of contracts with an indefinite number of users

7.5 Language categories. Language of obligation, permission, and prohibition

7.6 Limitation of liability and disclaimer clauses

7.7 Exercises

8 Translating service provision contracts

8.1 Functions and goals of the service contract

8.2 Common clauses and structures of service provision contracts

8.3 Challenges of translating service provision contracts. Titles

8.4 An introductory clause and its translation




Language of performance as a translation problem



8.6 Exercises

9 Translating building construction contracts

9.1 Specific features of a building construction contract

9.2 Common provisions and structure of a building construction contract

9.3 Archaic words and phrases in legal English as a translation problem

9.4 Noun premodification as a specific feature of the English language and methods of its translation

9.5 Exercises

Part 3 Translating court judgments and opinions

10 General information about courts and court documents

10.1 Functions of courts and court documents

10.2 Court documents in different law systems

10.3 Definitions of "judgment"

10.4 When court judgments and opinions need to be translated

11 Translating judgments of the European Court of Human Rights

11.1 The history, jurisdiction, and structure of the European Court of Human Rights

11.2 Structural parts of ECtHR judgments and their translation

11.3 Translation of the circumstances of the case as a narrative

11.4 Relevant legal framework and practice and the "Law" section

11.5 Grammatical challenges of translating ECtHR judgments: tense forms of the verbs in different sections of the judgment

11.6 Exercises

12 Translating UK court judgments

12.1 UK judicial system, structure, and hierarchy

12.2 Participants in the proceedings

12.3 Pre-translation analysis of the judgment

12.4 Structural elements of UK judgments and their translation

12.5 Exercises

13 Translating US Supreme Court opinions

13.1 The judicial system of the United States

13.2 Judicial opinion as a post-trial document: definition and types

13.3 Common structural elements of the US judicial opinions and how to understand them to translate properly

13.4 References and citations: how to understand abbreviations and translate them correctly

13.5 Participants in the US Supreme Court

13.6 Grammatical challenges of translating gerunds and gerundial structures

13.7 Exercises

Glossary

Grammatical topics

Index

最近チェックした商品