中国古典の英訳の理論(全3巻)<br>Rendering Chinese Classics into English

個数:

中国古典の英訳の理論(全3巻)
Rendering Chinese Classics into English

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • ページ数 916 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032666976
  • DDC分類 495.1802

Full Description

This three-volume work presents a systematic theory of Chinese-English translation that integrates historical facts, theoretical comparisons, scholarly analysis, and practical methods.

The author addresses key issues in the translation of Chinese classics while guiding readers through the art of translation and cultural transmission. Beginning with basic cultural concepts, the study moves through translation theory to practical applications - covering traditional Chinese culture, Western and Chinese translation theories, and in-depth analysis of classical texts. The volumes build upon each other to create a complete framework for understanding and practicing Chinese-English translation.

This set will serve as an essential resource for scholars and students of Chinese-English translation and Chinese studies who need practical translation guidance, as well as for translators working with classical Chinese texts.

Contents

Volume 1: Part I. The System and Core Focus of Chinese Culture 1. The System of Chinese Culture 2. The Way of Governance: The Core Focus of Chinese Culture 3. The Structure of Chinese Culture and Recommended Books for Reading Part II. New Thoughts for Rendering Chinese Classics into English 4. Translation into and out of One's Mother-Tongue and a Defense for the Latter 5. The Current Model and a New Approach to Translation 6. The Translation of Terminology: Divisions of Jing and Shi 7. The Translation of Terminology: Divisions of Zi and Ji Part III. The Wenzhang Theory of Translation 8. Translation Theory with Chinese Characteristics 9. Translation Theories and Their Cultural Background 10. Why Is It Called the Wenzhang Theory of Translation 11. The Theory of "Dao" and "Qi" of the Wenzhang Theory of Translation I 12. The Theory of "Dao" and "Qi" of the Wenzhang Theory of Translation II

Volume 2: Part I. A Brief History of Western Translation Theory 1. The Study of Translation Theory 2. Phase I: Classical 3. Phase II: Literary 4. Phase III: Philosophical 5. Phase IV: Linguistic 6. Phase V: After "Cultural Turn" Part II. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Before the 20th Century 7. From the Origins to Buddhist Sutra Translation 8. Translations in the Ming and Qing Dynasties: From Science and Technology to Reform 9. Yan Fu's Thoughts on Translation Part III. A Brief History of Translation and Translation Studies in China: Since the 20th Century 10. The Translation Trend in China in the 20th Century 11. Theoretical Research I 12. Theoretical Research II 13. Research on Translation of Terminology 14. Characteristics of Poetry Translation 15. Concepts of Poetry Translation Research and their Historical Origin

Volume 3: Part I. Jing-Division 1. Translations of the Canons of Changes, Historical Documents, and Poetry 2. Translations of the Notes of Rites and the Zuo's Transmission 3. Translations of the Great Learning, the Mean and the Analects 4. Translations of the Mengzi Part II. Zi-Division 5. Translations of the Confucian School 6. Translations of the Daoist School 7. Translations of the Schools of Legalism and Mohism 8. Translations of the Schools of Strategism and Integrativism

最近チェックした商品