Translating Nations : Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

Translating Nations : Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 238 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032663234
  • DDC分類 306.442951

Full Description

This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China's Belt and Road Initiative.

The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations - universalism, power, identity, and development - the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale.

This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.

Contents

Contents

Acknowledgements

Introduction

0.1 Purpose

0.2 Main thesis of the book

0.3 Chapter overview

Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery

1.1 Map and power: Inspirations from critical cartography

1.1.1 Critical cartography, maps, and power

1.1.2 The map of TS and its problems

1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology

1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork

1.2.2 Rhizome

1.2.3 Serendipity and translation

1.3 Conclusion

Part I: Culture as Defined by Translation

Chapter 2 Culture as Meaning Making

2.1 Culture as a lifestyle

2.2 Culture as a system

2.3 Culture as signs and meanings

Chapter 3 Culture function and translation

3.1 Culture differentiates

3.1.1 An anthropological account

3.1.2 A sociological account

3.2 Culture assimilates

3.2.1 Cultural assimilation

3.2.2 Deculturation and acculturation

3.2.3 Cultural fusion

3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation

3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism

3.3.2 Globalisation as deculturation

Entanglement 1: Culture and Translation

Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation

Chapter 4 Power and Translation

4.1 Defining power

4.2 Soft power and translation

4.2.l Culture as the resource for soft power

4.2.2. Instruments of soft power

4.2.3 Overview: soft power and translation

Chapter 5 Nation Branding as Translation

5.1 Constructability of national identity

5.2 Branding

5.3 Nation branding

5.3.1 Nation branding compared with commercial branding

5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching

5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as communication and development

Entanglement 2: Translation, Power, and Branding

Part III: China's Nation Branding as Translation

Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?

6.1 The BRI as a geo-economic initiative

6.2 The BRI as a geo-political initiative

6.3 The BRI as a geo-cultural initiative

6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI

6.3.2 The BRI as eco-translation

Chapter 7 The "What" Question: Framing, Reframing, and Stereotypes

7.1 Translation as framing

7.2 Framing in nation branding

7.2.1 Framing as stereotyping

7.2.2 Framing as selecting information

7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example

7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii

Chapter 8 The "Who" Question: Translation and Identity in China's Nation Branding

8.1 Self and otherness

8.2 The self and otherness in TS

8.3 The self and otherness for China

8.3.1 A philosophical exploration

8.3.2 An anthropological exploration

8.4 The self and otherness in BRI branding

8.4.1 From the periphery to the centre

8.4.2 Who is allowed to translate?

8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind

Chapter 9 The "How" Question: How do Nations Communicate their Brands to Others?

9.1 Development communication: An overview

9.1.1 Empowerment

9.1.2 Participatory development

9.2 Development communication and nation branding

9.3 Development communication in the BRI

9.3.1 China's communication for development: The case of Confucius Institute

9.3.2 China's communication about development

9.3.3 China's communication of development

9.4 Conclusion: Development translation

Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective

Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline

10.1 Revisiting research questions

10.1.1 Translation as connection

10.1.2 Translation as differentiation and assimilation

10.1.3 Translation as criticism of authority

10.1.4 Translation as a process rather than a product

10.2 Implications

10.2.1 Translation knowledge

10.2.2 Translation as a method

10.2.3 TS as a meta-discipline

10.3 Potential for future research

Bibliography

Index

最近チェックした商品