翻訳研究と中国:文学、映画、視覚芸術<br>Translation Studies and China : Literature, Cinema, and Visual Arts

個数:

翻訳研究と中国:文学、映画、視覚芸術
Translation Studies and China : Literature, Cinema, and Visual Arts

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 246 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032563978
  • DDC分類 418.020951

Full Description

Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era.

Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearer of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Our volume is ground-breaking in its trans-disciplinary attention to the study of translation related to China and such a trans-disciplinality should serve as a ground-breaking leverage for other areas of humanities as well. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality.

The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.

Contents

1. Introduction  2. Mutual Transwritings: China in the World  3. Changes in the Contemporary Translation of Irish literature: A Case study of the Translation of James Joyce  4. Chinese Children's Literature in Translation: A case study of reader responses in the UK  5. The Politics of Translation: the Rockefeller Foundation and the China Translation Project in the Early Cold War (1947-1952)  6. Comparable Diversities: Translating Modern Chinese Literature with a Transcultural Approach  7. The Beginning of the Importation of New Literature from Exotic Countries Into China: Zhou Zuoren and Yuwai xiaoshuoji  8. Back Translation in Film Restoration A Case Study of The Romance of the Western Chamber (1927)  9. The visualized translation of classical Chinese poetry: A case study of the BBC documentary Du Fu: China's Greatest Poet  10. An exploration of Cdrama distribution networks in Spanish-speaking countries from the viewpoint of a Chinese-Spanish fansub  11. Paradigm Shift of Cinematic Translations in China in the Digital Age  12. Translating Chinese Culture and History in Museum Exhibitions: Translation as Cultural Interpretation   13. Translating Theatre. Lin Zhaohua's "Foreign Classics" Productions with a Special Focus on Dürrenmatt's Romulus the Great  14. Dis-/Continuing Traditions: Polylogic Translation, Chinese Contemporary Art and the Traces of Confucian-literati Culture

最近チェックした商品