Full Description
This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature.
The nine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices.
This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.
Contents
Table of Contents
Notes on Contributors
Foreword
Jan Bloemendal
Preface
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Introduction: Historical Ethnography of Multilingual Texts and Practices'
Peter Auger
Part I: Producing and Using Multilingual Texts
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'From Multilingual to Multimodal: Educational French-Dutch Translation in Early Modern Times'
Alisa van de Haar
'Multilingualism as Cultural Capital: Women and Translation at the German Courts'
Hilary Brown
'The "Berlaimonts": Europe on a Page? Seeking Cultural and Linguistic Common Ground in Early Modern Europe'
Susan Baddeley
'Why Print in Two Languages? Bilingual French-Spanish Books: Teaching, Commerce, and Diplomacy in Early Seventeenth-Century France'
Aurore Schoenecker
Part II: Multilingual and Monolingual Literatures
Introduction
Peter Auger and Sheldon Brammall
'Collaborative Translation as a Model for Multilingual Printing in Early Renaissance Editions of Aesop's Fables'
Belén Bistué
'Fixity and Fluidity in Pietro Bembo's Prose della volgar lingua'
Sheldon Brammall
'Adventures in Early Modern Multilingualism: "Exceptional" England?'
Anne Coldiron
Afterword
Mark Sebba