Translating Simone de Beauvoir's the Second Sex : Transnational Framing, Interpretation, and Impact (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

Translating Simone de Beauvoir's the Second Sex : Transnational Framing, Interpretation, and Impact (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 250 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032426785
  • DDC分類 305.4201

Full Description

This collection offers insights into the transnational and translingual implications of Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe (The Second Sex), a text that has served as foundational for feminisms worldwide since its publication in 1949.

Little scholarly attention has been devoted to how the original French-language source text made its way into languages other than English. This is a shocking omission, given that many (but by no means all) other translations were based on the 1953 English translation by Howard M. Parshley, which has been widely criticized by Beauvoir scholars for its omissions and careless attention to its philosophical implications. This volume seeks to fill this gap in scholarship with an innovative collection of essays that interrogate the ways that Beauvoir's essay has shifted in meaning and significance as it has travelled across the globe.

This volume brings together for the first time scholars from Translation Studies, Literary Studies and Philosophical Studies, and over half of it is dedicated to non-Western European engagements with Le Deuxième Sexe (including chapters on the Chinese, Japanese, Arabic, Hungarian and Polish translations). As such, this collection will be essential to any scholar of Beauvoir's philosophy and its contributions to feminist discourses.

Contents

TABLE OF CONTENTS

List of Contributors

Acknowledgments

A Note on Translation

List of Illustrations

Introduction

JULIA C. BULLOCK AND PAULINE HENRY- TIERNEY

PART I: Framing Le Deuxième Sexe: Contexts, Paratexts, and Practice

1 The 1980s Chinese Translations of The Second Sex and Women's Situation in 1980s China: A Post-translation Study Approach

ZHONGLI YU

2 Paratextual Elements in Arabic Translations of Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe

HALA G. SAMI

3 The Process of Translating Le Deuxième Sexe into European Spanish: Challenges and Opportunities

MARÍA LUISA RODRÍGUEZ MUNOZ

PART II: (Mis)interpreting Beauvoir: Philosophical and Ideological Framing of the Text

4 Goulash Socialism vs. Feminism? Beauvoir in Hungary

URSULA HURLEY AND SZILVIA NARAY- DAVEY

5 The Polish Translation of Le Deuxième Sexe in the Hands of the Censorship Office

WERONIKA SZWEBS

6 The Controversial Arabic Translations of Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe

ISABELLE MEHAWEJ

7 Le Deuxième Sexe Censored under Francoism

PILAR GODAYOL

PART III: Impact: Beauvoir's Legacy for Philosophy and Feminisms Worldwide

8 Erotic Love and Marriage in English Translations of Beauvoir's Le Deuxième Sexe

ELLIE ANDERSON

9 Translating in Bad Faith? Articulations of Beauvoir's Existentialist Philosophy in the English Translations of Le Deuxième Sexe

PAULINE HENRY- TIERNEY

10 Reclaiming Beauvoir: The Feminist (Re)translation of Le Deuxième Sexe in Japan

JULIA C. BULLOCK

11 Untranslatability and Le Deuxième Sexe

PENELOPE DEUTSCHER

Epilogue: Translating Key Concepts in Le Deuxième Sexe: A Crosslinguistic Discussion

EDITED BY JULIA C. BULLOCK AND PAULINE HENRY- TIERNEY

Index

最近チェックした商品