- ホーム
- > 洋書
- > 英文書
- > History / World
Full Description
This interdisciplinary volume focuses on the translations, transformations and adaptations of religious texts across cultural and linguistic boundaries in the early modern world.
From Europe to Asia to the Americas to Africa, this book casts a wide net. Avoiding Eurocentric models centered around nation-states and national languages it brings different languages, cultures and religions into dialogue with one another by focusing on the practical goals, strategies and uses of translation. This approach demonstrates how translations contained the cultural and religious influences of the translators themselves and were used for a variety of purposes. This juxtaposition of polycentric sites of engagement reveals unexpected commonalities, with similar patterns unfolding in very different contexts. Prominent international scholars contribute chapters investigating not only theological texts, but also alchemical books, songs, and even visual images that were deployed in translations.
Religious Translation in the Early Modern Global World is essential reading for students and researchers of early modern history, cultural history and the history of texts and print.
Contents
Part I Theoretical Considerations; 1. The Problems and Promises of Studying Global Religious Translation - Lucinda Martin; 2. Cultural Translation in Theory and Practice - Peter Burke; Part II High and Low; 3. An Oriental Tale: Qurʾan Translations in seventeenth- and eighteenth-century France - Alastair Hamilton; 4. Kabbalistic Translations between Learned and Vernacular Knowledge Cultures in Early Modern Central and Eastern Europe - Agata Paluch; 5. Open Knowledge: The Vernacular Translation Strategy of the Socinians - Sascha Salatowsky; 6. Sinitic and Varieties of Religious Translation in Early Modern Japan: Buddhist and Confucian Traditions - Rebekah Clements; Part III Belief and Knowledge; 7. "Come back to Earth!" Human and sacred bodies in Zapotec Christian songs from Colonial Mexico - David Tavárez; 8. Alchemical Medicine, Spirituality, and the Language of Nature: Translational Perspectives in Oswald Croll's Basilica Chymica - Stefan Laube; 9. The Arabic-Latin Gospels and the Context of their Translation, or "Eleven Reasons for Learning Arabic" - Caren Reimann; Part IV Surface and Subterfuge; 10. The Latin of the Babylonian Talmud: Assessing Boundaries between Judaism and Christianity in the 13th Century - Federico Dal Bo; 11. "Do not our Englyshe Protestantes [do] so lykewyse?" Translation, Power and the Elizabethan Religious Controversies - Elisabeth Natour; 12. Translating Christianity in Late Imperial China: Giulio Aleni's Adaptation of Jeronimo Nadal - R. Po-chia Hsia; 13. Vernacular Translation as Subtext: The Missing Slave in Jacobus Capitein's Fante Primer (1744) - Joseph Fosu-Ankrah and Martha Frederiks; Part V Administration and Utopia; 14. Translation, the Untranslatable and Resistance: Syrian Christians of South India - Bivitha Easo; 15. Lost in Translation: Evaluating the Ambonese Embassy to the United Provinces (1620-1631) between Success and Failure - Leigh T.I. Penman; Index