Government Translation in South Korea : A Corpus-based Study (Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication)

個数:
電子版価格
¥9,455
  • 電子版あり
  • ポイントキャンペーン

Government Translation in South Korea : A Corpus-based Study (Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication)

  • ウェブストア価格 ¥12,573(本体¥11,430)
  • Routledge(2024/01発売)
  • 外貨定価 US$ 57.99
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 570pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 178 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032233451
  • DDC分類 495.7802

Full Description

Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008-2013) and Park Geun-hye (2013-2017).

Choi's book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis-informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean-English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.

Contents

1. Introduction 2. Institutional Translation and Corpus-based Translation Studies 3. Two Korean-English Parallel Corpora: The Korean Institutional Corpus and The Press Briefing Corpus 2012 4. Translation of a Web-Magazine of the National Museum of Contemporary Art 5. Translation in the Ministry of Foreign Affairs and Trade 6. Translation in the President Office 7. Translation in the Ministry of Foreign Affairs of Park Geun-hye's administration in 2013

最近チェックした商品