Full Description
An innovative collection that showcases the importance of the relationship between translation and experience in premodern science.Brings together an interdisciplinary group of scholars to offer a nuanced understanding of knowledge transfer across premodern time and space.Explores four dimensions of translation in order to understand translation as a process of interaction between different epistemic domains
Contents
PrologueMesopotamiaMarkham GellerIntroduction: Making Sense of Nature in the Premodern World Katja Krause with Maria Auxent and Dror WeilPart I: Contextualizing Premodern Experience in Translation Experience and Knowledge among the Greeks: From the Presocratics to AvicennaMichael ChasePart II: Experience Terms Introduction. Experience Terms in TranslationSteven HarveyChapter 1: The Epistemic Authority of Translations: Albert the Great, Thomas Aquinas, and John Buridan on Aristotle's empeiriaKatja Krause Chapter 2: Scientific Tasting: Flavors in the Investigation of Plants and Medicines from Aristotle to Albert the Great Marilena PanarelliChapter 3: Making Sense of ingenium: Translating Thought in Twelfth-Century Latin Texts on CognitionJonathan MortonChapter 4: The Encounter of Image and Xiang ( ) in Matteo Ricci's Western Art of Memory (Xiguo Jifa, 1596)Shixiang JinPart III: Sciences and Scientific Norms Introduction: Experience, Translation, and the Norms of ScienceJamie Cohen-ColeChapter 5: Translating Method: Inference from Behavior to Anatomy in Avicenna's ZoologyTommaso AlpinaChapter 6: Translating from One Domain to Another: Analogical Reasoning in Premodern Islamic Theology (kalam) Hannah C. ErlweinChapter 7: Can the Results of Experience Be the Premises of Demonstrations? Four Hundred Years of Debate on a Single Line of Maimonides's Treatise on the Art of LogicYehuda HalperChapter 8: The Weight of Qualities: Quantifying Temperament in Early Modern British Mathematical Medicine Julia ReedPart IV: Verbal and Visual SystemsIntroduction: Translation in Practice: Visualizing Experience Katharine Park Chapter 9: Translating Alchemical Practice into Symbols: Two Cases from Codex Marcianus graecus 299Vincenzo CarlottaChapter 10: Translating Medical Experience in Tables: The Case of Eleventh-Century Arabic Taqwim WorksDror WeilChapter 11: From Textual to Visual: Translation and Enhancement of Arabic Experience in the New Book Genre Tacuina sanitatis of Giangaleazzo Visconti (c. 1390)Dominic OlariuChapter 12: The Pictorial Idioms of Nature: Image Making as Phytographic Translation in Early Modern Northern EuropeJaya Remond Part V: Expertise in TranslationIntroduction: Expertise in TranslationSven DupreChapter 13: The Translator's Cut: Cultural Experience and Philosophical Narration in the Early Latin Translations of Avicenna Amos BertolacciChapter 14: Toledan Translators, Roger Bacon, and the Dynamic Shades of ExperienceNicola PolloniChapter 15: Table TalkFlorence HsiaChapter 16: The Experience of the Translator: Richard Eden and A Treatyse of the Newe India (1553)Maria AuxentEpilogue: Windows, Mirrors, and BeadsLorraine Daston



