ラウトレッジ版 東アジア翻訳ハンドブック<br>Routledge Handbook of East Asian Translation (Routledge Studies in East Asian Translation)

個数:

ラウトレッジ版 東アジア翻訳ハンドブック
Routledge Handbook of East Asian Translation (Routledge Studies in East Asian Translation)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 394 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032170725
  • DDC分類 418.02095

Full Description

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.

This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters.

This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

Contents

List of Contributors

Introduction

Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim

PART 1

Intra-Asian Encounters 9

1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai

Craig A. Smith

2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys' Love Series

Jooyin Saejang

3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi's Works

Angela Yiu

4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century

Ke Deng and Leo Tak-hung Chan

PART 2

Minority and Minoritized Translation

5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan

Darryl Cameron Sterk

6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature

Richard Rong-bin Chen

7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982

Dan Shao

8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance

John Lie

PART 3

Beyond Interlingual Translation

9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga

Roman Rosenbaum

10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations

Beverley Curran

11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations

Paula Martínez Sirés

12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze

Tzu-yu Lin

PART 4

Identity, Ideology, and Censorship

13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea

Eunjung Lee

14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945-950)

Ye Jin Kim

15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting

Pin-ling Chang

16 Translation Politics and Terminology in University Regulations

Yvonne Tsai

17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries: Between Heteronomy and Autonomy toward the West

Nicole M. Mueller

18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media

Wangtaolue Guo

19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions

Daniel E. Josephy-Hernández

PART 5

Histories of Translation in East Asia 301

20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit Translators of The Classic of Mountains and Seas

Sophie Ling-chia Wei

21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences

Judy Wakabayashi

22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth Centuries)

Sophie Takahashi and Sven Osterkamp

23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice

John Bundschuh

PART 6

Voices from the Field 365

24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges

Makiko Mizuno

25 Korean Literature: Translators, and Translations into English

Brother Anthony (An Seon Jae)

Index

最近チェックした商品